"Jag önskar mig en hund."

Translation:I wish for a dog.

February 20, 2015



"I wish for a dog" sounds very ungainly and archaic in English. Nobody really speaks like this. Not for about 90 years anyway. I would argue that it has fallen out of common parlance and "i want a dog" and "i would like a dog" convey the same meaning regardless of the literal Swedish translation.

December 10, 2015


Or, I wish I had a dog.

December 12, 2015


It is not uncommon in American English.

March 15, 2018


What role exactly does "mig" play in this sentence? Is the overall sentence literally more like "I wish for me a dog"?

February 20, 2015


Yes, if one wishes for a noun, it is "önska sig": Jag önskar mig en hund

But, if you wish that something will happen och or that something had happened: Jag önskar att jag hade skrivit den här boken (I wish that I had written this book)

And you can also wish someone else something: Jag önskar dig en god jul (I wish you a merry Christmas)

February 20, 2015


You say noun = sig and follow that with önskar mig en hund (a dog is a noun) please advise

May 24, 2019


or "I wish myself a dog" perhaps.

April 11, 2015


Not quite. That would mean I am actively trying to turn myself into a dog by magic or force of will.

October 1, 2016


I don't see why 'I wish I had a dog' is an incorrect translation. Mutter.

May 22, 2015


That'd be more like jag önskar att jag hade en hund.

May 22, 2015


Yes, but no one would say "I wish for a dog." Maybe in poetic prose writing, but not in normal conversation. "I long for a dog" perhaps. But the most normal idiomatic equivalent to the Swedish sentence is, in fact, as kinj1973 proposes. It should be accepted. If any of you subscribe to the Antosch and Linn daily sentences, you can see they have the right idea: The translations demonstrate how a given sentence in the target language would actually be expressed in English. Then there is a word by word breakdown. It's important to understand the literal sense of a sentence in one language, but also to know what would express the equivalent thought in the other language..

January 16, 2019


What's wrong with "I want a dog"? The admittedly more literal "wish for" isn't an expression you would really use in this context. "The children bug me because they wish for a dog"? Really?

August 11, 2015


I think the point here is as a learning exercise for us. ie. We translate (fairly) literally in order to understand the grammar and vocab rather than for the most natural English meaning. We can mainly deduce from the stilted translation what the more natural meaning would be.

February 14, 2017


"I want a dog" is "Jag vill ha en hund" in Swedish.

August 11, 2015


That's fine when translating to Swedish, but when you translate it to English, you're translating it to a form that an English-speaker would naturally say. Almost no one ever uses 'wish' like this in English anymore, except as a stilted, parodied form ("I wish you to pass the crumpets, mumsie"). "Wish" has taken on the connotation of something one fantasizes about ("I wish I'd win the lotto") or emotionally yearns for ("I wish I could find a better job"), or for something that someone would like seen done or changed ("I wish they'd take that sign down", "I wish I'd never done this!"), rather than a mundane intention to possess something, e.g. a pet. "I want" should be an acceptable translation.

January 15, 2016


"I wish you to pass the crumpets, mumsie" had me in stitches for a good 5 minutes

February 25, 2016


EvilAshe--good point well put. Take heed, everyone. If the Swedish sentence is an expression of a fantasy wish, we'd say "I wish I had . . . " [but]. If it's something you would tell the clerk in a pet store, then "I'd like a dog" or "I want a dog" would be appropriate.

January 16, 2019


The way they translate into English is better because you understand Swedish grammar and syntax better. If you refer to the German Bonus Skill on Idioms and Proverbs, they give "English equivalents" (like you suggest) instead of translations, which is not at all helpful in learning German. "The straw that broke the camel's back" might mean the same as "the drop that made the barrel overflow", but it is not helpful in learning German and how things should exactly be worded in German.

March 26, 2017


I agree. We just would not say that in English.

October 24, 2015


Absolutely right.

January 16, 2019


I agree that "I wish I had a dog" is more common English usage.

August 26, 2017


Although the English translations are sometimes awkward, I do think it's important to get at the meaning of the Swedish sentence, which is after all, what we're translating. So although we might say "I want a dog", it's not really what this sentence means.

July 11, 2018


Are "vill ha" and "önskar" essentially the same thing?

December 26, 2015


"Vill ha" and "önska sig", yes.

Jag vill ha = jag önskar mig etc

December 26, 2015


One is want, the other is wish. I imagine they're used in very similar ways, though they're not exactly the same.

September 6, 2017


Just another expression

October 11, 2017


At full speed, this sounds almost identical to: "Jag älskar min hund"

November 8, 2017


I wish to have a dog ... is wrong ? Cmon

January 16, 2019


I tried "I wish for myself a dog" just to see if it would be accepted. Nope!

June 19, 2015


Agree with Ambl below. Your translation is not correct modern use of English and as a languages lecturer I would have marked it as incorrect.

April 20, 2017


Why can't I write 'I wish me a dog'?

June 16, 2015


It isn't grammatically correct in English. The pronoun here is "myself", not "me".

June 16, 2015


that is also not accepted answer though... thought technicaly it is correct

July 7, 2016


This idea would be expressed in English as I would like a dog

August 27, 2015


That would be Jag skulle vilja ha en hund in Swedish.

August 27, 2015


The thing is "I wish for a dog", "I want a dog" and "I would like to have a dog" all express the same basic meaning. They could be used interchangeably in English, so they should all be acceptable translations.

October 15, 2015


It's true that these sentences can be used in the same situations, but that does not mean that they have the same meaning. Those are two different things. You could possibly think of them as situational meaning vs intrinsic meaning. Sometimes it is cold in here can in reality 'mean' please close the window, but that doesn't mean that that is what it means in itself.

The three different sentences in this case have different intrinsic meanings that are mirrored in their Swedish counterparts (in this case) so that it's easy to say more or less exactly the same thing in Swedish as in English. Accepting all answers here would not be helpful, instead it would make things blurry when they could be clear.

October 22, 2015


I do see what you say about different meanings. What is frustrating here is that there simply isn't a direct English correspondence - unlike German, where you have pretty much the same construction as in Swedish ("ich wünsche mir"). In natural-sounding English I think you would tend to use roundabout expressions, such as adding "for my birthday", "for Christmas". But that again wouldn't work for you when what you are really searching for is a teaching tool.

October 26, 2015


Yes, you do have a point. I'll actually recommend that we remove the word önskar completely from the 2.0 tree, it isn't used that much in Swedish either these days. Except for Christmas wishlists.

December 10, 2015


What's wrong with "I want a dog" ?

November 26, 2015


See Baba's post above.

December 14, 2015
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.