Duolingo is so addictive
I kept on playing a game every morning while I was on a 2-week holiday to Sweden so I wouldn't lose my streak.
Thank you for your reply, this concept you have taught me was hard for me to grasp as I've noticed that the endonym "Farsi" has been seeking its way to a lot of thing I've read, and obviously, I have a bias of calling it "Farsi" since it is my native language.
So to better understand this issue, I thought of this analogy: Would you "force" a Persian speaker to call the English language "English"? No. You'd rather let them go on calling English "Engeleesee" ( انگلیسی). Engeleesee is an exonym used by Persians to define the English language, whereas "English" is an endonym used by English speakers to define the English language.
Edit: Feel free to use the analogy to strengthen your point of view, because IIRC you've had similar comments to other people about this before. :)
@SOROUSH I did not say you can't; I only said you shouldn't. The Germans also have the option of insisting that their language be referred to as "Deutsch" in English; and if enough of them do it, it will catch on as an exonym. But they don't. For good reason.
Languages are generally considered to be intertwined with the history and heritage of the people speaking it. Persian was the sole exonym for many centuries. Throughout all that time, Farsi had been strictly used as an endonym. Farsi as an exonym has a history of about a century or so, mostly due to Iranian immigrants who don't know the difference between endonyms and exonyms, and insist that the English speaking world adopt the same word they use, totally unaware of the damages it causes. Anywhere you go, if you tell people you speak Persian, they immediately recognize it, and connect it with the history and heritage that is intertwined with the language. If you tell them you speak Farsi, on the other hand, they either don't recognize it, or don't connect it with your culture, tradition, and heritage (except for a minority.) In the long run, using the word "Farsi" as an exonym has the effect of dissociating the language from its heritage, and inventing a new, blank identity for it.
TL;DR: "Farsi", used as an exonym, is a relatively modern, misguided invention that causes damage to the speakers of the language. It is as misguided as the decree of the Shah of Persia in 1930s, replacing the word Persia (the exonym) with Iran (the endonym).
@Soroush: That's a very good analogy. If only we could make the rest of the Iranian immigrant population understand this... Luckily, many of the sources of authority are still sticking to Persian. (Google, Apple, even Rosetta Stone) If the trend with "Farsi" continues though, I'm not sure it will stay that way.
Yeah, having the streak count be displayed on the mobile version is an awesome feature, it's really kept me motivated. For a while before that update, French was starting to get frustrating and I stopped doing Duolingo for several days at a time or maybe even weeks. Which only made the lessons more and more difficult. Having that extra bit of motivation to remind me to practice everyday has helped me a lot. I find the lessons much easier now too.
I like the "word strengthening". It keeps what you've already learnt in your head