"Last week I saw my husband's aunt."
Translation:La semana pasada vi a la tía de mi esposo.
Because it's a person.
Vi a la vecina.
Things, animals, etc are not preceded by "a".
Vi una vaca.
Vi la casa de la vecina.
If you feel close to the animal, you personalise it:
Vi a mi perro.
albert- for persons and pets, use the personal A and in some other situations too.
You would need the pronoun if you omitted the object.
La semana pasada la vi.
But having an explicit object you don't need the pronoun.
Note to self.. pasada not pasado and vi a la tia not vi la tia. Damn almost had it.
First you omit the personal A and You use le, so you have 2 c omplements in your sentence.
Would it be possible to say "Hace una semana, yo vi a la tía de mi esposo"? (I can't tell, because it wouldn't parse "hace" when I said it.)
Because days, weeks always get 'el' or 'la' before them. Exp. 'Yo vi el elefante en el lunes' I saw the elephant on Monday. Think of a day as an important thing and dignify it with singing el la la la :) Maybe it will help remember it if you think about the M on Monday's is in capital letter. -edited to fix a feminine masculine mistake (Thank you Mystyrnile!)-
awkhard- Before a noun in Spanish, normally you use the article but there are some exceptions. Same thing in French.
"la" only sometimes means one of the things that "the" means. This is not one of those times.
I wrote, 'La semana pasada vi la tía de mi esposo.' Why is this wrong? Please explain. Thanks.
I keep forgetting. Why is "a la tia" used?
Is "a" used to indicate that the object is a person?
Why is "la" used? What if the husband has more than one aunt. Which aunt would be "the" aunt?