"Ett litet ögonblick."

Translation:A little moment.

February 21, 2015

This discussion is locked.


I am Swedish and am just trying the Swedish course to see how accurate it is (so that I know if it is worth doing other languages). This answer is wrong. I would say that the translation should be 'one moment please', however this phrase is not something I would use in Swedish anyway as you would just say 'Ett ögonblick'


You are right - you don't say a brief, small or little moment in English. The short time you are referring to is captured by 'moment'


That's right. All the other phrases are tautologous. "One moment" or "Just a moment" makes sense though.


Wouldn't "just a moment" be more appropriate in English?


Perhaps, but it doesn’t translate the Swedish sentence as appropriately.


I agree with Mims90 and kaplein. It sounds wrong in English to say "A little moment". It sounds very weird.


I put "one moment please"... I agree that "a little moment" works better as a literal translation, but I would like that "just a moment" or "one moment" would be acceptable too, as the meaning in normal day-to-day use would be the same.


I have not tested it, but does "brief" moment work? A little moment is just weird


Brief works too, yes. Maybe we should change the default translation, I'll ask our native speakers.


Here's your native speaker. No one says "a little moment". An adjective like "short" or "brief" goes with "moment".

If this is an expression for asking someone to wait, then something like "just hang on half a sec" is idiomatic.


Most people here are assuming that we're asking someone to wait a second and therefore it should be "hang on a moment" or "one second please" or whatever, but there's nothing inherent in the phrase to suggest that this is what it means. While I agree with all the other native English speakers that we'd not say "a little moment" or a "small moment", we COULD absolutely say "a brief moment", or "a short moment" like "Oh, sorry, for a brief moment I thought you were someone else." or, as rz.lx said "We had a little moment" which could mean a lot of things. It doesn't have to be romantic, but I think the reason that "little" in this context sounds OK is that "a moment" is not (in this setting) a measurement of time and therefore by definition, small, it's just a connection that you can't quite put your finger on, or something like that. It can therefore be little, or not so little. In fact, now I think about it, racing car commentators use "moment" to mean, a second where the driver looked as though they were going to lose control. They therefore say "Whoa that was a big moment there for Lowndes, he almost collected the wall over Skyline there, I'm not sure how he held on to that!" In this setting, the moment is always short, but it can very very short, or a bit bigger and pronounced.

In summary: if this is about "waiting a moment", then it can't be "a little moment", but it could conceivably be so in other settings.


I guess we're getting into the realm of more eccentric uses of phrases where the conventions of use are much more elastic and context dependant.. For example, 'a big moment' can also refer to a special occasion...


Exactly. So basically, I see nothing in the Swedish to suggest that it means "hang on a moment", and in fact, in my experience, a lot of them would say "Vänta lite..." or "Vänta vänta..." (the latter means "Hold on a minute" like "Hang on, are you saying that...?")


Yeah sounds about right..


Maybe if it were in a sentence it would sound okay but "a brief moment" is still not a sentence and therefore grammatically incorrect so the meaning is still unclear from a short phrase. But still, "brief" would be the much preferred word over "little" or "short".


I think that "one quick moment" should be an acceptable translation. In American English at least it doesn't sound right to say little moment but this is an adjectives lesson so that would be appropriate for the lesson while more natural


Yeah, either "quick" or "short" fits better I think, I don't know about Swedish yet but we seem to be picky about having special adjectives for time.


Ett ögonblick = a blink of an eye, already means a short moment by it self so the litet/little is just not necessary here.


Exactly, Karrilwend.


There is no such phrase in English as "a little moment". Moments can be brief or perhaps quick, but not little. So this is not a correct translation.


I think it should be accepted, but I agree that it is more of a literal translation rather than a natural one.


I did some research, because im that kind of guy, and Ugonblick sounds "Och en blick" for "And a glance". Og of course is Danish for And, so, and En could easily be changed to On over time.


Unfortunately the etymology is not that interesting. It's just a compound word of "ögon" ("eyes") and "blick" ("glance"). Compare the English phrase "in the blink of an eye". While it's true "glance" and "blink" aren't the same thing, they give the same impression of something to do with eyes happening very fast.


In English we'd say, "Just a sec!"


What´s the difference between "lilla" and "små"?


små is for plural and lilla is for determinate nouns (when the adjective comes before the noun)


I get that the lesson is about adjectives, but it seems 'little' here is made redundant by...well...'moment' since it already covers the length of time.


I agree with you, CadklZ.


Can this be used as "we had a little moment", as in a romantic context or etc.? How flexible is this phrase is Swedish? A phrase like this can be used in a lot of contexts in English.


It wouldn't be the most common sense, but I'd say it could have that meaning too.


I think use in that sense would only ever be colloquial English, rz.lx


or a little while?


'A while' is en stund – those are longer than ett ögonblick and 'a moment'.


You could definitely change the phrase to be "a little while", en liten stund, which makes sense in English, but "a little moment" is just weird in English.


What's wrong with "Just a moment"?


This could also be the idiom, "In the blink of an eye." I suppose it would depend on the context though, because when I used to speak Swedish, I remember that some idioms just didn't translate well. :)


In another lesson ett ögonblick was translated as a blink of an eye, but not here. I'm confused.


"Ögonblick" can technically translate to "blink of an eye", but I think it needs "på" (depending on context) to make up that phrase. "På ett ögonblick" = "In the blink of an eye". Don't forget the word "litet" here. You may be able to say "in the short blink of an eye" if you want to be poetic or something, but I wouldn't call it a set phrase.


Why a little moment and not a moment Both mean the same


Because "a moment" backtranslates to something else, "ett ögonblick". I'd call that unnecessarily removing a word.


As a moment is a short period of time this sentence makes no sense except as a literal translation. When would you use this? Also does a long moment exist?


The thing about describing a moment is you can't use a word that uses physical length to describe it in English. It needs a word that describes length of time.


I agree with the multitude below, the literal translation is awkward and non-natural; you always attempt to translate meaning over stilted exactitude. Further, there is something deeply tautological in a 'little moment'. The most natural translation is something along the lines of, a brief moment. Lastly, if it is an unnatural phrase in Swedish, then what is it doing here? Otherwise, very much enjoying this course.


This is simply not correct in English


Difference between litet and lille, lilla please


A little pork moment


I wish they gave the literal word by word translation and the idiomatic translation of every exercise. I feel like that would help me learn the most in cases like this.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.