"Ett litet ögonblick."
Translation:A little moment.
49 CommentsThis discussion is locked.
I am Swedish and am just trying the Swedish course to see how accurate it is (so that I know if it is worth doing other languages). This answer is wrong. I would say that the translation should be 'one moment please', however this phrase is not something I would use in Swedish anyway as you would just say 'Ett ögonblick'
Most people here are assuming that we're asking someone to wait a second and therefore it should be "hang on a moment" or "one second please" or whatever, but there's nothing inherent in the phrase to suggest that this is what it means. While I agree with all the other native English speakers that we'd not say "a little moment" or a "small moment", we COULD absolutely say "a brief moment", or "a short moment" like "Oh, sorry, for a brief moment I thought you were someone else." or, as rz.lx said "We had a little moment" which could mean a lot of things. It doesn't have to be romantic, but I think the reason that "little" in this context sounds OK is that "a moment" is not (in this setting) a measurement of time and therefore by definition, small, it's just a connection that you can't quite put your finger on, or something like that. It can therefore be little, or not so little. In fact, now I think about it, racing car commentators use "moment" to mean, a second where the driver looked as though they were going to lose control. They therefore say "Whoa that was a big moment there for Lowndes, he almost collected the wall over Skyline there, I'm not sure how he held on to that!" In this setting, the moment is always short, but it can very very short, or a bit bigger and pronounced.
In summary: if this is about "waiting a moment", then it can't be "a little moment", but it could conceivably be so in other settings.
Unfortunately the etymology is not that interesting. It's just a compound word of "ögon" ("eyes") and "blick" ("glance"). Compare the English phrase "in the blink of an eye". While it's true "glance" and "blink" aren't the same thing, they give the same impression of something to do with eyes happening very fast.
"Ögonblick" can technically translate to "blink of an eye", but I think it needs "på" (depending on context) to make up that phrase. "På ett ögonblick" = "In the blink of an eye". Don't forget the word "litet" here. You may be able to say "in the short blink of an eye" if you want to be poetic or something, but I wouldn't call it a set phrase.
I agree with the multitude below, the literal translation is awkward and non-natural; you always attempt to translate meaning over stilted exactitude. Further, there is something deeply tautological in a 'little moment'. The most natural translation is something along the lines of, a brief moment. Lastly, if it is an unnatural phrase in Swedish, then what is it doing here? Otherwise, very much enjoying this course.