Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I am going to come with you."

訳:私はあなたと一緒に行くつもりだ。

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/1i26

あなたと一緒にいくのなら、goを使ったほうが良いのでは?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

日本語の「行く」「来る」と英語の "go" と "come" は完全に重なるわけではありません。

文脈の中で話し手と聞き手が共通して理解している場所があり、なおかつ話し手または聞き手あるいは二人ともその場所にいる(あるいはいると見込まれる)時点が話題になっているとき、そこへ行くことを come と言うのが好まれます。

別の言い方をしますと、日本語の「来る」はもっぱら話し手の位置が基準ですが、英語の come は聞き手を基準にする場合があります。ここまで書いたところでうまくまとめられなくなったので、以下箇条書きです。

  • 聞き手と話し手の距離が縮まるような移動は come となることが多い。
  • 「距離」には心理的な距離という要素もある。「一緒に移動する」のも come になる。
  • 逆に言えば go を使うと「離れていく」という側面が強調され、場合によってはよそよそしい。
  • ↑ "go away" などの表現に go のよそよそしさが現れている。

ということで、「あなたと一緒に行く」の英訳としては "I will come with you." をオススメします。 "I will go with you." を使っても特に問題はないのですが、よそよそしく「あなたに同行します」と言っている雰囲気があったり、「一緒に(ここを離れて)どっか行く」という意味合いで使われることがあったりします。

3年前

https://www.duolingo.com/jsjWj3

go が離れていくというイメージはあるのですが、時々迷ってしまうことがあります。 例えば、 私と婚約者が東京に住んでいて、 大阪にある私の実家に挨拶に行く、 仙台にある婚約者の実家に挨拶に行く、 ことを婚約者に提案する場合、 それぞれ、come とgoのどちらを使うのが適切でしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/nao934765

勉強になりました^^

2年前

https://www.duolingo.com/happyyukip
happyyukip
  • 25
  • 20
  • 621

Kippisさんすばらしい。何となくぼんやりしてたものがはっきりしました。ありがとう!

1年前