- Forum >
- Argomento: English >
- "I bambini nascono ogni giorn…
"I bambini nascono ogni giorno."
Traduzione:Children are born each day.
50 commenti
2066
"nascono" è presente, perché si deve tradurre con "are born" (che mi fa pensare a "sono nati")?
Il fatto che i bambini nascano ogni giorno è una regola generale e ci vuole il presente, come per "The sun rises and sets every day", in cui non viene aggiunto l'ausiliare "is" prima dei verbi specifici. Detto ciò, scrivere "every day" piuttosto che "each day" o ancora "everydays" non vedo che differenza faccia (malgrado l'ultima opzione sia un po' forzata, ma pur sempre corretta).
C'è forse una piccola differenza della quale non
hai tenuto conto nel tuo articolato post!
Il sole "nasce" ogni giorno, MA i bambini
"sono fatti nascere" ogni giorno!!!!
Per cui è una forma "passiva".... Hai presente..???
Il che, giustifica anche la presenza di quell'
"ausiliare IS", di cui chiedi conto....
Il V. è BE BORN! Passivo!
Per oggi basta così, la prossima volta parleremo
del pastrocchio che hai fatto con "each...every...."!!!
Ho gia notato in 10 minuti diversi errori nelle traduzioni e nell uso dei sostantivi. C e ancora molto da lavorare su questa applicazione
Il V. "nascere" è un V. molto particolare, a cominciare dal fatto che non esiste un V. "nascere", ma si usa un artificio col V. BE + il P.P. del V. BORE (= portare, sopportare..), il tutto nella forma PASSIVA...
La cosa più semplice per ora, e segnare le varie frasi con questo V. e impararle intanto così.
Loro nascono = they are born.
I was born = io sono nata.
He is born = lui nasce
She was born = lei è/era nata
He will be born = lui nascerà
I want he to be born = voglio che nasca
You are born = to sei nato
Queste sono le forme più usate.