"He comes every day."
Translation:Él viene todos los días.
I thibk it can be described as saying todos is "all" So you would say all THE days
I am a native speaker, and is exactly what Bkofman said.
Thinking about the other question.."cada dia" y "todos los dias" are just two ways of saying the same thing. It is like "every day" and "every single day". A matter of emphasizing , maybe.
why todos dias vs todo dia ? The above sentence says every DAY. Does the continuity of EVERY"single"DAY allow for the plural Todos Dias?
Because if you come every day, you coming more than one day. Therefore, it is plural.
I wrote "Él llega todos los días." and I was marked wrong. Can someone please explain why?
I think llegar is to arrive, which is not quite the same as to come, but maybe a native speaker can shed more light.
About the word "día"... If the accent is placed on the penultimate vowel automatically, isn't the accent over the "i" a bit redundant? Now that I think of it, the word "tía" has it, too... Is there a reason for this?