"Are you not cold?"
Translation:Fryser ni inte?
Absolutely, that's a little less idiomatic but also perfectly fine - and accepted. :)
I used "fryser ni?" and "fryser du?" And both times it says it is incorrect? It says to add "ej" at the end but some of the other questions do not include the "ej"
It's the "not" that you're missing.
- Fryser du? = Are you cold?
- Fryser du inte? = Are you not cold?
inte is interchangeable with ej (the latter being way more formal), and the same logic applies to ni as with du.
English uses the gerund form to be freezing, but Swedish doesn't technically have a gerund, and so uses a regular verb instead. So är du inte fryser would translate to are you not freeze, a construction which makes sense in neither language.
Does this apply to other verbs as well? Does "är du inte ____?" work for any verbs?
I'm still confused about where I should put inte .. I wrote fryser inte du and it wasn't accepted .. Can you plz explain it to me ... Tack :)
It should be accepted so I've added it now. In this type of sentence, the default order is Fryser ni inte? but Fryser inte ni? also works.
This word order adds some sort of extra focus to the pronoun. For instance it could fit in a context like Fryser inte du? Alla andra här fryser. 'Aren't you cold? Everyone else here is cold'.