1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "It is strawberry season."

"It is strawberry season."

Tradução:É época de morango.

August 17, 2013

31 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/leonardo.padrin

Fui punido por dizer que "é tempo de morango" ao invés de "é temporada de morango." Frequentemente ouvimos em português dizer que é tempo de algo. Significando um momento. No texto biblicos da versão King James

A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; Eclesiastes 3:3

Claramente vemos ser indicado como um momento próprio dos acontecimentos.

August 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DesafioAceito

Acredito que sua resposta é válida; da próxima vez, responda do mesmo jeito e reporte o erro, assim o Duolingo poderá incluir sua resposta na lista.

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MarcelloLemos

"A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; Eclesiastes 3:3 "

@leonardo.padrin, curioso você ter usado esse exemplo, já que, o mesmo deixa claro o uso do termo "time" e não "season", creio que a sua resposta só seria correta se fosse "It is strawberry time"...

November 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/leonardo.padrin

bobagem minha.. percebi claramente que a ideia principal era traduzir por estação.. ou época que ocorre um determinado acontecimento. você tem razão.

September 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/IgorSMJ

Isso que eu pensei

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Leichs

Mas ao traduzir para o português vamos usar uma expressão que para nós tem sentido. É de uso comum dizer-se: é tempo de tal fruta. No Aurélio encontramos tempo definido como estação: o tempo da colheita (de tal fruta). Estação (Do lat. statione.) 10. Época em que se faz determinada colheita: a estação das cerejas.

September 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarcelloLemos

"Mas ao traduzir para o português vamos usar uma expressão que para nós tem sentido"

@Leichs, é perfeitamente plausível adaptar uma tradução, desde que, a essência da mensagem a ser transmitida permaneça intacta, mas tenha em mente que, para poder ser capaz de fazer tal coisa, você primeiro deve compreender o significado correto daquela mensagem no seu idioma original. o Duolingo não tem o objetivo de analisar se você é capaz de transmitir corretamente uma mensagem do inglês para o português, apenas saber se você à compreendeu. A restrição nas respostas, de tal forma, que só as mais próximas da tradução correta sejam aceitas é uma maneira do Duolingo certificar-se do seu aprendizado.

Observe este exemplo:

<pre>Almost Human has low ratings and is canceled after one season Almost Human tem baixa audiência e é cancelada após uma temporada </pre>

Perceba que se você não compreender o significado distinto entre season e time isso pode levar a uma tradução equivocada:

<pre>Almost Human has low ratings and is canceled after one time Almost Human tem baixa audiência e é cancelada após um tempo </pre>

O conceito de temporada é a de um período mais ou menos longo de tempo, como uma estação do ano por exemplo. E se o iniciante em inglês cometer o erro de confundir 'time' com 'times' o equivoco pode ser outro:

<pre> Lilyhammer canceled after 3 seasons on Netflix Lilyhammer cancelado após 3 temporadas na Netflix Lilyhammer canceled after 3 times on Netflix Lilyhammer cancelado após 3 vezes na Netflix </pre>
September 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nilceia14

Já está aceitando

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/sergiokal

é a estação de morango

August 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/RBarros1

Season será estação quando falar de verão, inverno, primavera, parte do ano.

August 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/eritonfox

Boa explicação, vlw

October 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/erdnaoluap

Pois então RBarros1, a isso chama-se "Estações do Ano" :D

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JulianaGon692855

Safra do morango

May 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/xLeotato

Não deveria ser? It is season of strawberry.

April 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DaniloMoreira0

ALGUÉM PODE EXPLICAR PORQUE QUE MORANGO VEM SEM APÓSTROFO, OU O PORQUE QUE ELE VEM ANTES DO SEASON?

January 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Julisilmeira

Alguém pode me explicar porque não há apóstrofo : it is strawberry's season.. Ja que o ' estaria representando o (de) ou então porque não é it is season of strawberry? Obrigada

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pfoaster

E porque não, "É morango da época", o significado da frase é diferente à da tradução oficial, mas penso que seja possível fazer a tradução dessa forma.

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Diego_Guedes_Eng

Se eu coloca-se "É a época do morango" estaria errado por não portar "the"?

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bObyss

coloquei "esta é a época do morango" e não deu, é praticamente a mesma coisa

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/itallomono

por que a frase não podia ser: is strowberry season

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LuanaMusta

itallomono, Em ingles o sujeito deve estar explicito necessariamente

it is strawberry season

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yasmin23li

Como saber como colocar o it no começo da frase

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HAWK293732

What I don't understand Is that I put exactly this answer " It is strawberry season" and the DUO shows me that I do not include "the". For they the phrase would "It is THE strawberry season". With this I answered wrong and now they say the inverse. Podem me corrigir. Estou praticando e apontando uma coisa estranha na resposta. Thanks!!!

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/17anthony17

"It is the season of strawberry" Significa o mesmo?

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ariane289107

Bugou

May 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DanielRica63643

Moro na região sul de Santa Catarina. Aqui é comum dizer "é tempo de morango" ou "é tempo de laranja", etc. Deveria ser aceito. Creio que o importante não seja a tradução literal das coisas, mas o entendimento e a transmissão da ideia correta sobre algo.

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VirgniaMar17

Poque é que «É estação do ano dos morangos» está errado?

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mrcia294532

Coloquei epoca de morangos e foi aceito

January 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Claudyo_almeida

Eu respodi: É estação de morango e foi aceito

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MiguelLonn2

Porque tem o it antes do is?

August 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/douglasbb

Quando é que se usa o The em uma frase?

September 25, 2019
Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.