"I am tired of that smile."

Překlad:Jsem unavená z toho úsměvu.

February 21, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Petra444587

Jak byste řekli "Jsem unavený z toho smíchu?"


https://www.duolingo.com/profile/PetrBlaha5

Já bych to vůbec neřekl.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

"Jsem unavený smíchem" je česky, hovorově " Jsem usmátý".


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Že by byla z jednoho úsměvu unavena?? To snad ani tato anglická věta nechce vyjádřit. Není to fráze? Chápu to tak, že jsem kupříkladu umělkyně a jsem již unavena z rozdávání úsměvů kolem dokola (jsou to strojené kamerové úsměvy) pro novináře a jejich kamery či fotoaparáty. Má věta tento smysl? Pak v češtině: "Ten úsměv mne již unavuje." či "Z těch úsměvů jsem už unavená."


https://www.duolingo.com/profile/Mylady188735

Je ten otrocký překlad opravdu česká věta?


https://www.duolingo.com/profile/Jra68962

Ach, ach. Další překlad co je naprosto mimo.


https://www.duolingo.com/profile/DAVIDSVOBODA2003

Napsal jsem to v mužském rodě a ukázalo mi to chybu. Je vidět, že víc dobrovolnic je žen, protože to nebylo poprvé.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Thanks. This sentence was indeed configured by a woman, but in a completely gender-balanced fashion. Only the short forms unaven/unavena were missing, but I fixed that.

I think in rhetorical logic what you engaged in is called leaping to conclusions. If I may offer a word of advice, do not engage in it with women :-) Do report other suspected instances of gender bias, and we will investigate promptly.


https://www.duolingo.com/profile/RobertMasare

,Už mě ten úsměv unavuje' - Tohle se mi zdá lepší ._.


https://www.duolingo.com/profile/Mirek341543

A co jsem unaven od smichu?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.