Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/Maxim_Denisyuk

Вопрос к модераторам: какая фраза является рекордсменом по числу альтернативных переводов?

Знаю, что эта тема очень актуальна для модераторов. Думаю, если пользователи увидят реальные цифры, они чуть-чуть задумаются над тем, почему не нужно плодить эти самые переводы (или нужно?). Ну и так, удовлетворить личное любопытство.

Спасибо за труд всем модераторам и пользователям, которые находят время читать обсуждения и пополнять наши знания своим опытом

3 года назад

31 комментарий


https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

У нас пока что есть максимум в 3000 (если я не ошибаюсь). Было несколько предложений, которые в своё время упирались в максимум, и им пришлось порезать и реорганизовать варианты, аккуратно удаляя дубли. Если кому интересно, речь идёт о том, что строчки-генераторы вариантов могут, в принципе, совпадать в части вариантов. Например, обе эти строчки учитывают вариант «Я уже в офисе»:

  • Я уже [нахожусь/] в офисе.
  • Я [нахожусь/] [уже в офисе/в офисе уже].

Как правило, это должно быть предложение, которое не очень «удобно» переводится на русский, то есть уже структура, порядок и набор слов допускают варианты. Для однозначных предложений всё просто, и My son 's wife does not have a car, but she has a bicycle. набирает всего 200 переводов даже с учётом крайне маловероятных «Моего сына жена не имеет машину, зато у неё имеется велосипед.»

А так, у предложения We like the birds , but we also like the turtles. — 2032 перевода. Где-то было предложение с 2996 или вроде того. Очень близко к максимуму, я с трудом уложился. Жаля, уже не помню, где именно. В последние 6-8 месяцев я совсем мало работал в английской части курса.


Покликав по репортам я обнаружил рекордсмена The man and the woman have the same amount of fish. — 1218 переводов.

Почему это рекордсмен? Дело в том, что пользователи жалуются, как ни странно, на достаточно прямолинейные предложения, у которых переводов от 10 до 200. Очень редко больше 500. Например, в навыке Глаголы: Прошедшее топ возглавляет предложение "I went to the market". Казалось бы — что тут можно придумать, кроме «Я пошёл/ходил/сходил на рынок» и «Я пошла/ходила/сходила на рынок» ? Ан нет, придумывают что-то про базар и магазин.

Есть, конечно, и проблема СЛИШКОМ коротких и/или идиоматичных предложений. Например, перечислить все вероятные переводы "Screw that!" или "There is no way you can be him" за пару минут я не готов.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Maxim_Denisyuk

Спасибо за ответ. А насколько вам, модераторам, мешает подобное обстоятельство? Значит ли это, что у вас остаётся существенно меньше времени на работу с пользователями или наоборот, это тот момент без которого нельзя обойтись в совершенствовании курсов?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1616

Работать в инкубаторе я стала совсем недавно, и мне даже интересно добавлять варианты пользователей и додумывать новые свои. Воистину, богат и могуч русский язык :)

Под работой с пользователями вы, как я понимаю, подразумеваете, ответы на вопросы в обсуждениях? Это модераторы делают по зову души, нет такой обязанности у них, поэтому и время своего пребывания на форуме модераторы определяют себе сами по своему желанию и настроению.
Должна признаться, что сейчас по большому счёту я отвечаю на те вопросы, которые заставляют меня саму задуматься, погуглить, и в итоге дают пищу для размышления моему мозгу :)
Вопросы попроще я оставляю для самих пользователей, ведь изначально идея ресурса была в том, что на Duolingo можно и нужно помогать друг другу.

  • Что мешает?
    Опечатки и ошибки в переводах, которые предлагают учащиеся.
    Очень невнимательны бывают пользователи, однако меня это не напрягает. Конечно же, удаление таких ответов с ошибками — это время, которое можно было потратить на что-либо более полезное, но это естественная процедура, и, отсеяв ошибки, можно отыскать что-то дельное, а заодно и расширить свой кругозор.

  • Что радует?
    Опечатки и ошибки в переводах, которые предлагают учащиеся.
    У меня есть коллекция скриншотов, которая очень поднимает настроение. Когда совсем грустно, я заглядываю в папку, где хранятся эти скрины, посмеюсь от души и иду дальше в обсуждения или в инкубатор :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Maxim_Denisyuk

А может создадите отдельную тему с этими скриншотами? (тут должен быть смущённый смайлик)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1616

Максим, с одной стороны, мне бы хотелось поделиться радостью с другими, с другой — некоторым пользователям это может показаться неэтичным. Поэтому я, пожалуй, повременю с выкладыванием этих скриншотов :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

с третьей стороны, не надо выкладывать персонажей, просто анонимные предложения (если они приличные, конечно)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1616

А там и нет персонажей :) Я вижу только предложенную фразу и дату, когда её предложили. Нам не известно, кто прислал вариант ответа и кто получит e-mail о том, что его вариант принят в качестве альтернативного.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dmitriy_K
Dmitriy_K
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3

В последнее время заметил, что приблизительно половина писем о принятых переводах подписана вашим ником, но все смущало отсутствие цветной рамочки на аватарке :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1616

Зелёная рамочка на аватаре есть у модераторов форума. Я пока никак не решусь на этот шаг :)
Есть ещё две «должности»: moderator инкубатора и contributor инкубатора — по сути действий, которые производит упомянутый вторым участник курса, я бы перевела это как «соучастник». Так вот на данный момент я и есть тот самый соучастник :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dmitriy_K
Dmitriy_K
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3

Торжественно поздравляю с "соучастием" :)
На счет рамочек - я вроде синие еще видел... И зря не решаешся - сможешь удалять чужие сообщение и банить пользователей - мечта любого форумчанина :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1616

:))) Это да! Удалять комментарии смогу, а вот банить нет – там всё немного сложнее.

Голубые рамочки — это высшая стадия развития модератора. Их очень мало.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Maxim_Denisyuk

Я просто десять раз подумаю, форум почитаю, в словарик загляну, посплю, день пройдёт, мысли свежие появятся и тогда всё - отправляю :))))))

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dmitriy_K
Dmitriy_K
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3

Максим, вы уверены, что хотели ответить мне? :)
Если что, то мой комментарий адресован Lulkanto.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Maxim_Denisyuk

Значит я слишком много о себе думаю :) Просто вижу письма с утвержденными вариантами перевода в своем почтовом ящике, а отправляю их не так много. Поэтому да, не менее половины приняты :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Вот что действительно стоит создать так отдельную тему «Что мешает» работать и улучшать курс и «Что радует». Лина, может быть вынести в отдельный пост этот комментарий? Как черновик идеи: в текст можно было бы добавить и о работе волонтёров. По паре строчек о модераторах, может быть небольшое представление? Очень часто новые пользователи требует чего-то, пишут комментарии и действия выглядят как минимум странно, просто потому что они не знали как и что здесь происходит, потому что их не поприветствовали.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1616

Всё, о чём вы пишете, можно сделать.

Но.

a. нет на это времени (думаю, вы наслышаны о планах и задачах, которые стоят перед командой курса :)

b. не уверена, что такой пост будет иметь позитивный интерес у наших студентов, imho; да и на форум заходят немногие, пост увидит мизерный процент пользователей.

c. пара слов о модераторах? ну, не знаю... возможно, они сотрудники тайных организаций и держат информацию о себе в секрете? :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

А как давно мы на "вы"?

Наслышан, Конфуций нашептал.

Речь в большей степени о посте-приветствии (см. Практически.любой другой курс "Голландский для зн.англ"., например), чем о автобиографии модераторов. Да и такой пост можно закрыть. И оставить лишь факты, лирику прибьетесь для "подсказок". Это все идеи, в общем-то.

В немецком курсе есть милый и чудный коллаж участников проекта. Ну хорошо, сотрудники, так сотрудники

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Зависит от структуры. Например, если варианты перевода удобно сгруппированы, это не мешает. А вот когда они вводились разными людьми в произвольном порядке, то иногда тяжело понять, какой же новый вариант ближе к одному из существующих по порядку слов.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1616

Вот к этому заданию «Ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, ninety, one hundred» есть 2560 альтернативных переводов.
Вроде и несложное предложение, но количество вариантов его перевода с написанием чисел цифрами («10, двадцать, 30, 40, пятьдесят» и так далее) резко увеличивается.

Но не это меня удивило, а один альтернативный вариант перевода, который был предложен пользователем (отправлен через кнопку «сообщить о проблеме») пару дней назад, цитирую: «Вы что совсем долбанулись? Попроще задания взять нкльзя».

3 года назад

https://www.duolingo.com/Maxim_Denisyuk

Это надо в рамку и на стенку :DDDD

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Я, вроде, его удаляла. Если нет, то надо бы и правда удалить такое :)))

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Кстати, я нашёл почти абсолютного рекордсмена.

Please reserve your place as soon as possible. — 2988 переводов.

Сложность представляют:

  • перевод слова reserve
  • вежливо обращаться ("зарезервируйте") или на ты ("зарезервируй")
  • возможные варианты перевода "as soon as possible" — лучше всего использовать «как можно скорее» или «так(настолько) скоро, как(насколько) это возможно», но на самом деле более-менее по-русски звучит гораздо больше вариантов (в т.ч. «так быстро, насколько можно»)
3 года назад

https://www.duolingo.com/nataein

Ого, и ведь фраза совсем не сложная.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Будь в русском строгий порядок слов, количество вариантов перевода было бы на порядок меньше. Даже не варианты переводов слов и словосочетаний, а порядок слов — основная причина такого большого количества вариантов переводов на одно единственное предложение. Извините за каламбур :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Это иллюзия. Я сейчас ведь английский курс делаю. Когда между конструкциями нет строгого соответствия — количество вариантов растёт, потому что мысль можно выразить разными способами, и они все имеют право на существование, особенно если учитывать и немножко косноязычный английский.

Например, у предложения "Это школа, здесь нельзя спать" около сотни переводов на английский.

Опять же, это общая проблема структуры курса. В русском курсе мы исходим уже не из естественности английского, а из полезности русского предложения. Даже если какая-то конструкция не очень хорошо переводится на английский, изучать её всё равно надо. Если для этого нужно делать мульти-варианты, генерирующие сотни переводов — ну, пускай так.

Можно так сказать: с точки зрения модератора не столь важно, 100 вариантов или 1000, сколько то, сколько строчек с разным содержанием и порядком слов нужно предусмотреть.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Отменный текст. Масса информации, вот только в чём заключается иллюзия-то?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В том, что строгость порядка слов так уж важна. Важнее то, насколько много общего у структуры предложений. Скажем, с предложением "Худая девочка сидит в столовой и ест пюре" я упёрся в максимум вариантов при переводе на английский как раз вчера.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

А что такое строгость порядка слов? Здесь мне недостаёт аргументации: «строгость порядка слов», «что-то важнее чего-то». It doesn't make me sense. Ну ладно, вопрос снимаю. Не важно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В английском порядок слов строже соблюдается чем в русском. В предложении «Возьми, пожалуйста, ручку» слово «пожалуйста» находится в позиции, недопустимой для английского.

По моему опыту составления переводов, основным источником размножения вариантов является нечёткость соотвествий между конструкциями, как в примере выше с как можно скорее/ как только можно быстрее/ так скоро, как вы можете/ так быстро, как это возможно.

Логичных порядков слов оказывается не так много, и я уже навострился их учитывать. В случае с русским бывает чуть больше, в случае с английским чуть меньше разных:). Вы указали, что вариантов было бы меньше на порядок — это просто неправда, если только под порядком не подразумевать «в e раз». Десять разных осмысленных (с точки зрения передачи содержания) порядков слов, не сводимых к более простым, это уникальный случай даже для русского.

Могу предоставить более подробную аргументацию, если вам правда интересно посмотреть, как устроены предложения-монстры.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Я не совсем понял, при чём тут человеческая речь. Говорю я именно о своей работе в русском курсе: там язык с небольшим числом переменных. Составляя предложение «В комнате стоит шкаф, а на шкафу висит вешалка», я примерно знаю, во что ввязываюсь. Ведь я уже вводил похожие предложения. Чем-то это напоминает конструктор.

Что до осмысленных с точки зрения носителя вариантов — здесь я считаю, что Duolingo прежде всего полезен как тренажёр для рефлексов. Важнее всего те "правильные" варианты перевода на родной язык, которые приходят в голову незамедлительно. Есть и те, которые можно придумать, если почесать репу и перебрать синонимы; их тоже можно добавить, но на этом этапе я не считаю их учёт эффективной тратой сил (еще около 40% курса впереди).

Требования к родному и неродному языку разные. В курсе русского можно немного коверкать английский. Русский, естественно, должен быть на куда более высоком уровне, чем здесь. В новом курсе это честно, потому что достоверно известно — у предложения есть естественный с моей точки зрения перевод. При этом есть ли у русского предложения простой, естественный и однозначный перевод — ещё вопрос.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

По моему опыту составления переводов — получается, что речь человеческая может составляться очень долго, если в ней есть смысл, это как минимум хорошо.

«Нечёткость соответствия конструкций» при переводе...

Тут же: логичный порядок слов это как? Для кого, для носителя? И если для носителя, то какого языка, на котором он говорит или на котором он составляет переводы? :—)

Я бы не сказал, что 2500+ переводов на одно предложение это «чуть больше». Да и потом: > Десять разных осмысленных (с точки зрения передачи содержания) порядков слов, не сводимых к более простым, это уникальный случай даже для русского.

«Осмысленных переводов»?..

Спасибо за предложение о дополнительных аргументах, да я помню как выглядят «предложения монстры». И мне хочется пожелать написать посты о работе над курсами, так многие моменты встанут на свои места. Будет просто понятнее и не только рядовым пользователям. Мне приходится перечитывать комментарий 2 раза, что очень странно во время разговора с человеком работающим в системе.

Надеюсь, что типсы в русском курсе написаны действительно простым языком.

Удачи! ;)

3 года назад