1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Me he quedado con mis dedos."

"Me he quedado con mis dedos."

Traducción:Meine Finger habe ich behalten.

February 21, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MariaPfe

Behalten = retener, conservar. En mi opinión, una mejor traducción sería "He conservado mis dedos". Es decir no los perdí por ningúna lesión u accidente. Quizás no has perdido un brazo en un accidente, pero eso no significa que te has "quedado " con él. Ya reporté. Danke!


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

esta opción ya está entre las opciones, pero me encanta que lo reportaste con tus propias palabras porque quizás un día tendremos la opción de cambiar la mejor traducción que realmente es un poco extrana....

Con el reporte ojala no nos vayamos a olvidar de esa frase xD.


https://www.duolingo.com/profile/MariaPfe

Gracias por tu respuesta. Lo importante es mantener la expresidad y evitar las traducciones "literales" que a veces conducen al absurdo. Si le digo a alguien "Look out!", No le estoy diciendo: - "¡Mira afuera!", sino: - "¡Ten cuidado!". No puedo aún encontrar un ejemplo en aleman. Entschuldigung! (Sorry!)


https://www.duolingo.com/profile/MaudSuescun

es la forma más correcta de expresar este problema


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Debería ser: He conservado mis dedos.


https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG

¿ Es algun tipo de expresion alemana ?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

No y sí.

  • Im Mittelalter wurde der kleine Finger abgehackt, um Diebe zu bestrafen.
  • In the Middle Ages the little finger was cut off in order to punish thieves.
  • ~~En la Edad Media el dedo meñique fue cortado, con el fin de castigar a los ladrones.

https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Abendbrot, why is the sentence incorrect with "mit"? Danke ;)

Abendbrot, porqué es incorrecto usar "mit"? Gracias ;)

(La respuesta de abajo traducida:

'halten' es 'sostener' o 'mantener' algo. - con el prefijo 'be-' es 'behalten' y 'behalten' significa 'no dar algo/no regalar algo'. La oración 'No doy mis dedos' no necesita un 'con' (mit).

Google traduce 'quedar' como 'bleiben'. "Meine Finger bleiben bei mir" [Mis dedos se quedan conmigo] (una buena traducción literal, sólo suena como si tus dedos se fueran a escapar). El 'bei' es una preposición. Es la preposición que buscas [no "mit"].

)


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

'halten' is 'to hold' or 'to keep' something. - with the prefix 'be-' it is 'behalten' and 'behalten' means 'not to give something away'. The sentence 'I don't give my fingers away.' does not have a 'with'.

Google translate 'quedar' as 'bleiben'. "Meine Finger bleiben bei mir." (a good literal translation, it only sounds like the fingers could run away). The 'bei' is a preposition. It is the preposition you are looking for.


https://www.duolingo.com/profile/sitometal

Estaría correcto también? Ich habe meine Finger behalten. Danke sehr


https://www.duolingo.com/profile/VictorHS28

La misma duda. Ojalá alguien confirme


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Podria traducirse como me he pillado los dedos?


https://www.duolingo.com/profile/LidiaSusan11

Ich hat mich mit meinen Finger behalten. Cuál es el error de esta respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

ich habe, er hat....y tu puedes decir : ich habe ........behalten, una cosa igual dedos o otra...Pero ich habe mich behalten no existe En este contexto es con no mit sino bei
Mira la explicacion de Abendbrot....

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.