"Mio figlio non dava mai da mangiare al suo gatto."

Traducción:Mi hijo no le daba nunca de comer a su gato.

February 21, 2015

27 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Victomas

"Mi hijo no daba nunca de comer a su gato" también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/daplp

Estoy totalmente de acuerdo, debería ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/estepari

En español se permite ser reduntante en frases como "a mí me gusta la pasta", cosa que en italiano no está permitido "a me piace la pasta", pero en este caso, si lo omitimos en español queda incluso mejor. Es decir, deberían haber aceptado la frase sin el "le"


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Ya la aceptan


https://www.duolingo.com/profile/elizarodrin

No, febrero 2022 aun no


https://www.duolingo.com/profile/Eovgeniet

Su hijo es tan irresponsable, pobre gato


https://www.duolingo.com/profile/JaJCcS

Otro error: "no le daba nunca de comer" = "no le daba de comer nunca"; ambas respuestas debían aceptarse como correctas.


https://www.duolingo.com/profile/G.G.Alien

Hora de conseguir un hijo nuevo


https://www.duolingo.com/profile/MercedesNorma

mi hijo no daba nunca de comer a su gato


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Yo pienso que otra forma aceptada sería también: Mi hijo nunca daba de comer a su gato. Alguien probó esa traducción? Que tal fue?


https://www.duolingo.com/profile/Aguila1411

Mal lo hice y no acepto


https://www.duolingo.com/profile/JohannLedesma

Mi respuesta fue: MI HIJO NUNCA LE DABA DE COMER A SU GATO

Y lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo878341

coincido, no es el unico error de duolingo, me corrige cosas que en castellao que estan bien


https://www.duolingo.com/profile/Pedritorgz

El le no es necesario, si la accion es dar de comer y el sujeto esta explicito, es al ❤❤❤❤ el le. Y ademas en la frase italiana no esta


https://www.duolingo.com/profile/Uisoasun

Mi hijo no le daba de comer nunca a su gato. Puede alguien explicar por qué no se admite esta respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/granfarza

Mi hijo no le daba de comer a su gato nunca


https://www.duolingo.com/profile/MARIOPAZMI8

El orden de los factores no altera el producto, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/jdpa_12072000

Parece doble negación jaja


https://www.duolingo.com/profile/NicolaBello

Que diferencia hay entre: Mi hijo no daba nunca de comer a su gato y Mi hijo nunca no daba de comer a su gato, Por favor!!!


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

La diferencia es que la primera oración es correcta en español, pero la segunda no. Cuando "nunca" antecede al verbo no se pone el adverbio "no".


https://www.duolingo.com/profile/JuanCZambr1

Que frase tan desagradable, habiendo tantas construcciones. Tengo 4 gatos


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Così è la vita, Juan.


https://www.duolingo.com/profile/Elpidio932155

En español no es necesario agregar el pronombre personal le porwue ya se supone en la oración. Ergo no es falta!!!


https://www.duolingo.com/profile/Elpidio932155

El adverbio es el adjetivo que modifica el verbo y regularmente en español va detrás del verbo. Qué tipo de falta es? No se rian del buen sentido del lenguaje, por favor. Es una traduccion al español y no al italiano. Hay que joderse!?!


https://www.duolingo.com/profile/gclfoto

mi hijo nunca le daba de comer a su gato


https://www.duolingo.com/profile/JulsLam

debería ser aceptado.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.