"Please take off your shoes."
Traduction :S'il te plaît enlève tes chaussures.
65 messagesCette discussion est fermée.
Non, parce que c'est l'impératif. http://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-enlever.html
Quittez , Enlever ou ôter s'utilise en français !! ça dépend juste de la région ou on habite !! En lisant cette discussion , j'ai l'impression de voir la guerre des pains aux chocolats et des chocolatines.... C'est quand même la richesse de la langue française d'avoir plusieurs mots pour dire la même chose.
C'est très amusant de voir les contributeurs se "battre" pour imposer LEUR verbe et décréter le bon choix par un lapidaire "Non, on dit pas....XXXXX On doit dire....YYYYY !!!"
Mais alors, en "bon français", que doit-on dire ? On enlève ses chaussures ? Ou on les retire ? Ou on les ôte ? Ou on les quitte ? ou on les défait ? Ou on les laisse ?
Eh bien on fait tout cela... selon la région de France ou le Pays francophone dans lequel on vit (ou dont on est originaire). Quand je lis ce qu'écrit utopenglish (copier/coller) : "en français, 98% des gens disent "quitte tes chaussures"...pendant que les 2% restant disent "ôte tes chaussures" , je suis prêt à parier 10 lingots que cette personne vit dans le midi de la France, et même sans doute en Provence ou dans le Languedoc.Elle a tort de dire "98% des français" mais elle aurait raison si elle disait "autour de moi, 98% des gens etc..." Car là bas, on "quitte" tout : ses chaussures, son manteau, son chapeau, son sac. Son mari aussi, parfois, mais ça ce n'est pas que Provençal ^^. Par contre, vous n'entendrez JAMAIS un "nordiste" ou un belge francophone dire qu'il "quitte" un objet. Lui, il "retire" ses chaussures, son manteau, son chapeau. Pas son sac (ni son mari^^). Ou bien, il "défait" ses chaussures, son manteau, son chapeau. Pas son sac non plus et encore moins son mari ;) Il dira aussi "je laisse" mes chaussures, mon chapeau, mon manteau, et aussi mon sac et mon mari ^^ (eh oui, "laisser" est plus proche de "quitter" que "retirer" ou "défaire")
De manière moins systématique, on "ôte" plutôt ses vêtements dans le Centre de la France (Centre, Val de Loire, Pays de la Loire), en Bourgogne et en Franche-Comté. On le dit aussi un peu à Lyon. C'est également courant en Suisse et au Québec. Normal : ôter est un très vieux verbe (du vieux français). Et il est resté très usité dans les régions où la langue s'est peu "confrontée" à des langues voisines et "invasives". Ou, au contraire, il a été utilisé comme "arme" de défense de la langue face à ces "agresseurs" ! ;) Les québécois, en particulier, ont gardé plein de vieux mots français (dont leurs nombres septante, octante, huitante, nonante, etc), tout comme les suisses et les belges. Ôter sera donc aussi le verbe choisi par "les gens biens" qui veulent faire un peu "vieille France" ...
On "enlève" ses chaussures un peu partout ailleurs. Et "en supplément des autres verbes" un peu partout tout court. C'est le verbe le plus "passe-partout" de la liste. Un Chti est surpris la première fois qu'il entend "je quitte mon chapeau" et un Marseillais ne comprend pas "défais ton manteau !". "Enlève" est ce qu'en arithmétique on appelait "le plus petit dénominateur commun" ;)))
Duolingo a fait le choix de refuser, à priori, tous ces "régionalismes" au profit de ce qu'il appelle "le français de France". Comme si Paris était plus "la France" que Lille, Marseille, Strasbourg ou Bordeaux ! Surtout qu'une majorité de "parisiens" sont des "migrants" des autres régions... Je regrette profondément ce choix, même si je comprends qu'un "petit robot correcteur" ne peut pas connaître toutes ces nuances de notre langue réelle, l'addition de toutes les richesses de la francophonie (je n'oublie pas les belles variantes africaines ni celles des îles francophones des outremers ^^)
Originaire de Lille venu m'installer à Paris, je n’oublierai jamais les premiers mots de ma mère quand elle est venue pour la première fois me rendre visite : "Eh bien, on a eu de la misère à trouver ton adresse". Traduction en "français de France" : "on a eu du mal à trouver ta maison". J'oublierai encore moins la tête de l'ami provençal qui était chez moi et pour qui "la misère" n'avait aucun sens dans cette phrase. Devais-je avoir honte du fait que ma mère parle si mal "le français" ? Oh que non ! Elle parlait SON français, elle le trouvait tout à fait correct et elle ne fut surprise que quand l'ami provençal lui proposa de "quitter" son manteau ;)))
Alors, je vous en prie, laissez les autres quitter, défaire, ôter, retirer, laisser, enlever... leurs chaussures autant qu'il leur plaira. Et réjouissions nous tous d'avoir une langue aussi belle et aussi riche en vocabulaire ^^
545
Super commentaire d'Albert-Paris, un vrai enseignement que je ne peux q'accueillir avec le SOURIRE, tout à fait d d'accord
"To take off (something)" is a phrasal verb meaning "to remove something, usually an item of clothing"
- The Japanese take off their shoes when entering a house.
"To take off" can also mean that an airplane, bird or insect leaves the ground and flies.
- The plane took off late.
- The plane took off twenty minutes late.
- The bird takes off from its nest.
- The insect takes off for another flower.
"of" = "de"
"off" = a beaucoup de significations. Voir ici http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/off/598612#868000
116
Il me semble que enlève tes chaussures soit aussi correct que enlevez vos chaussures, en anglais, c'est la même chose