1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "L'albergo è in un viale famo…

"L'albergo è in un viale famoso."

Traduzione:The hotel is on a famous avenue.

August 17, 2013

30 commenti


https://www.duolingo.com/profile/TeresaGugl

Perche' on invece di in


https://www.duolingo.com/profile/Rosa575810

Perche on invece di in?


https://www.duolingo.com/profile/PhillyAndrea

perche non boulevard? a new york ci sono i boulevard....mha?!?


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Anche ho tradotto boulevard e me l'ha dato sbagliato perché??


https://www.duolingo.com/profile/iuveguido

in questo caso sarebbe più esatto usare in anzichè on in quanto l'albergo si trova all'interno di un viale inteso come area geografica, quindi l'albergo sta all'interno di questa area per cui in.


https://www.duolingo.com/profile/ste449876

Prima di scrivere e creare confusione, pensa!!! Non è affatto corretto quello che dici!!!


https://www.duolingo.com/profile/Antonino787718

E se, invece, pensassi tu e ti degnassi, per giunta, di farci conoscere il tuo elevatissimo e insindacabile pensiero, caro ste449876? Iuveguido lo ha fatto: lui si è esposto, tu condanni...e senza spiegazioni!


https://www.duolingo.com/profile/Gascoigne8

Boulevard è proposto dallo stesso DL, ma lo da errore...


https://www.duolingo.com/profile/angelaanto

Perché avenue e non way come suggerisce l'esercizio precedente?


https://www.duolingo.com/profile/iuveguido

perchè on invece di in?


https://www.duolingo.com/profile/Luigi89717

Avenue e boulevard sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/Antonino787718

Tutte le spiegazioni date, alcune molto dettagliate e grammaticalmente corrette, pare servano a nulla: se lo traducono come pare a loro, come sempre! E, ovviamente, guai contraddirli...


https://www.duolingo.com/profile/Annakred

"L'albergo è in un viale famoso" non "su un viale famoso"


https://www.duolingo.com/profile/Dabde

In inglese "in" normalmente esprime il concetto di "all'interno di" mentre "on" ha significato di "sopra" riferito ad una superficie, quando c’è contatto fisico.

Quindi la traduzione di "in" dall'italiano non è automatica perché può essere tradotto come "in", "on" e anche "at" a seconda del significato e del contesto.

In questo specifico caso l'hotel non si trova all'interno di una via (nel senso di contenuto, racchiuso) ma è un edificio che sta sulla strada, quindi va tradotto come "on".

Credo che quindi "in un viale famoso" e "su un viale famoso" si traducano allo stesso modo in inglese come "on a famous avenue"


https://www.duolingo.com/profile/Gionatanp3

Buongiorno mi può descrivere la differenza tra "at" ,"on","in","to".. Perché mi confondo sempre. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/TeresaGugl

Grazie mille e' tutto chiaro


https://www.duolingo.com/profile/Francesco401093

Per adesso ti ringrazio. Credo di aver capito. Vedremo piu avanti come si presentano gli esercizi.


https://www.duolingo.com/profile/Giuliana886778

Chiarissimo, grazie


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Già. Io ho voluto usare at nel senso che l'hotel si trova presso un viale famoso ma me l'ha cassata :-)


https://www.duolingo.com/profile/Cinzia152599

Finalmente ho capito la differenza. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/Antonino787718

Beh, proprio sopra al viale lo ritengo improbabile, allora meglio sarebbe along, oppure le accetti tutte.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.