1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "They stop and look around."

"They stop and look around."

Traduction :Ils s'arrêtent et regardent autour.

August 17, 2013

24 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Florence1704fr

c'est une erreur, on peut utiliser "ils" ou " elles"


https://www.duolingo.com/profile/Garanta

Entièrement d'accord mais toujours pas rectifié...!


https://www.duolingo.com/profile/daniel545271

pourquoi pas "ils arrêtent"


https://www.duolingo.com/profile/Eric_Devos

Car cela ne signifie rien en français. On a besoin d'un complément : ils arrêtent quoi ?


https://www.duolingo.com/profile/mickemma

alentour? aux alentours plutôt


https://www.duolingo.com/profile/charlene.g4

Entièrement d'accord


https://www.duolingo.com/profile/Batomouch

alentour est correct et signifie autour, aux environs...


https://www.duolingo.com/profile/Blaseone

Tout à fait de votre avis. J'avais répondu "tout autour", mais ma réponse a été refusée, sans raison plus apparente. Compliquée la vie avec Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/GuyleOhm

Alors juste pour savoir comment dire "ils arrêtent et regardent autour" sans mettre le "s'" pour le fait par exemple qu'ils arrêtent une machine pour regarder autour?


https://www.duolingo.com/profile/jr01-12-48

je ne comprends pas pourquoi "elles s'arrêtent et regardent aux alentours" est refusé alors que "ils s'arrêtent et regardent aux alentours" est accepté. They signifie pourtant autant elles que ils ???


https://www.duolingo.com/profile/Vincent_Time

C'est l'inverse désormais : je viens d'essayer la phrase avec "ils" et cela m'a été refusé.


https://www.duolingo.com/profile/Nyrmun

Même problème, apparemment le problème a juste été déplacé.


https://www.duolingo.com/profile/Blaseone

C'est juste. Duolingo est sexiste.


https://www.duolingo.com/profile/N2Aanptige

A corriger : ils/elles svp :-)


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

comment traduirait-on "ils arrêtent et regardent autour"? merci à l'avance à celui qui prendra le temps de me répondre.


https://www.duolingo.com/profile/thierry48

Le contexte de la phrase (peut-être)....

"Il arrête la voiture"=> "He stops the car" (on ne peut pas dire "il s'arrête la voiture) "Il arrête de chanter" ou "il s'arrête de chanter" (en français la deuxième phrase n'est elle pas mieux grammaticalement ? "he stops singing." Dans ce cas cela ne change pas radicalement le sens de la phrase. Comme "ils arrêtent et regarde autour" ou "ils s'arrêtent et regarde autour". Il y a t-il un sens différent entre ces deux phrases ? si oui, lequel ?


https://www.duolingo.com/profile/leclodo

tout autour ou autour d'eux ou alentour ; mais en français "autour" ne reste pas en suspens.


https://www.duolingo.com/profile/DURANDDOMI

pourquoi seulement elles? "Ils" doit être accepté


https://www.duolingo.com/profile/SCHIRSTEEN

Pourquoi refuser ILS?


https://www.duolingo.com/profile/rou666

pas de son!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Cassalaco

They stop qe traduit par ils arrêtent mais they stop themselve se teaduit par ils s'arrêtent.


https://www.duolingo.com/profile/nanet578044

Je n'ai pas fait de faute

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.