1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Över barnen flyger fåglarna."

"Över barnen flyger fåglarna."

Translation:Over the children, the birds fly.

February 21, 2015



I think this is my favourite swedish sentence so far. It is so musical


I agree about the musicality!


It became mine too, when I translated it into Serbo-croatian. It even rhymes: Iznad d(j)ece lete ptice.


Could you also say "Fåglarna flyger över barnen"?



Swedish likes to put the preposition at the beginning of the sentence more than English though, so if you always put the preposition at the end it will seem odd.


I said "over the kids are the birds flying" and I was marked wrong. It's logically equivalent to the answer but is it too wierd to be right?


That's Yoda speak. ;)

You could have said "the birds are flying over the kids" though.


I wonder if the incubator would accept an English <-> Yoda course.

Personally, I find that "over the kids, flying the birds are" would be the proper translation. To Yoda, that is; not to Swedish. :p


I always wonder how they had Yoda speak in Finnish, where the word order doesn't matter so much, and it's all about the word endings.


This article is very interesting regarding Yoda's syntax in other languages: http://allthingslinguistic.com/post/31689604490/what-is-yodas-syntax-in-other-languages


Haha, yeah. My Finnish is limited to phrases like ei saa peittää and perkele, so I'm just as clueless.


"Yli lasten lensivät linnut." would be direct translation from Swedish. It sounds very poetic, but surely not right. Better would be: "Lasten yli linnut lensivät." If you would like to hold on some of the word order.


That's what I wrote and came up as wrong


It's definitely accepted, though. Either you had a spelling error and didn't realise, or there was a bug.


Thats what i did and got it wronf


It's definitely accepted, though. Either you had a spelling error and didn't realise, or there was a bug.


If you were aiming for the weird overly literal translation, you would have gotten "Over the kids, fly the birds."


Why so poetic? Is this the normal Swedish way to express that birds are flying over children?


One thing , is "över barnen" considered as one group? Since that would explain the v2 wording if I'm not mistaken:

  1. (Över barnen) 2. (flyger) 3. (fåglarna.)

Someone please confirm or deny.


Confirmed. You could replace it with här for instance to get the same general structure.


What does "considered as one group" mean in this context exactly, and how does it relate to the word order here?


It relates to word order because the verb needs to go in second place, so in order to understand where 'second place' is, you need to know what counts as one "place" or part of the sentence.

If you can replace several words with one word and still get the same general structure, then those words (that phrase) is one group.


This is my favourite sentence on duolingo

[deactivated user]

    The word "barnen" in slow speed sounds like it begins with a V, like varnen. Is anyone else hearing that?


    My dream, is to fly, over the children, so high!

    • Svenska Yves Larock

    [deactivated user]

      The child is barnet? Why?


      "why", as in etymologically why? It has the neuter noun gender, but good luck figuring out why any language ends up with the genders it does :)
      ett barn, barnet, barn, barnen
      (a kid, the kid, kids, the kids)


      You forgot barnbarn.


      Um, that would be a different word.
      ett barnbarn, barnbarnet, barnbarn, barnbarnen
      (a grandkid, the grandkid, grandkids, the grandkids)


      Why is it not 'over barnen faglarna flyger'. Is it to do with the v2 rules or is it ok. Also please please can someone tell me how to type accents.


      Typing ö, å, & ä is easy but it depends completely on which operating system you are using. eg, on Android just hold down the A key until you see the other A-like characters and you could ask for help on one of the related forums like here


      Thanks I have Windows 10 and can't see any advice for that.


      One popular approach for Windows is to change your keyboard layout to "English International," which allows you to type accents using some keystroke shortcuts without altering the format of your keyboard too much. More detailed instructions can be found here and a guide to the format of the International keyboard can be found here.


      It's the v2 rule. The first unit is över barnen.


      Is this sentence understandable, "Över barnen, fåglarna flyger"?


      Understandable, but it doesn't respect V2 word order. It's like if I said "Is this understandable sentence?" Yes, it is, but it's jarring and wrong.


      I don't understand, it is exactly what I wrote but Duolingo does not take it as right... ?


      If you put in the correct response but it gets marked wrong, you can report it. Press the flag icon next to the speech bubble that takes you to this discussion.


      I thought the inverted sentence order made this too hard. It should be about the prepositions.


      Can I put the preposition at the beggining in every sentence?


      No, and in fact I wouldn't recommend doing it here, either. It sounds like poetry, not normal language.


      Could you say: Over barnen, faglarna flyger? Or does the verb always come before the noun? In English, we don't usually put the preposition at the beginning of the sentence, so we would say: The birds are flying over the children.


      The verb needs to go in second position, and över barnen counts as the first position. But as noted above, this is not natural Swedish either.


      Yeah, I know that it's common in Swedish to start a phrase with a preposition, but in English it would sound weird. We would say that "The birds fly over the children."


      As I said, it isn't natural Swedish either. It sounds weird in both languages.


      Could it also be "Över barnen fåglarna flyger." ?


      No, that would violate the v2 rule.


      Picky, Picky Duolingo. I translated this to "Over the children, flies the birds." Even though it's awkward in English, I guess I was translating based on word order.


      It's very awkward English, but we actually do allow that if you use the plural form "fly the birds", since you can't have "flies" with more than one.


      It's writen "Över" but it's pronounced "ubel". Am I hearing well?


      Nope. It should be öVer


      To my American English ear it sounds like Uver.

      Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.