"Över barnen flyger fåglarna."
Translation:Over the children, the birds are flying.
52 CommentsThis discussion is locked.
This article is very interesting regarding Yoda's syntax in other languages: http://allthingslinguistic.com/post/31689604490/what-is-yodas-syntax-in-other-languages
576
What does "considered as one group" mean in this context exactly, and how does it relate to the word order here?
It relates to word order because the verb needs to go in second place, so in order to understand where 'second place' is, you need to know what counts as one "place" or part of the sentence.
If you can replace several words with one word and still get the same general structure, then those words (that phrase) is one group.
850
It became mine too, when I translated it into Serbo-croatian. It even rhymes: Iznad d(j)ece lete ptice.
The word "barnen" in slow speed sounds like it begins with a V, like varnen. Is anyone else hearing that?
Typing ö, å, & ä is easy but it depends completely on which operating system you are using. eg, on Android just hold down the A key until you see the other A-like characters and you could ask for help on one of the related forums like here
28
Could you say: Over barnen, faglarna flyger? Or does the verb always come before the noun? In English, we don't usually put the preposition at the beginning of the sentence, so we would say: The birds are flying over the children.
28
Yeah, I know that it's common in Swedish to start a phrase with a preposition, but in English it would sound weird. We would say that "The birds fly over the children."
28
Picky, Picky Duolingo. I translated this to "Over the children, flies the birds." Even though it's awkward in English, I guess I was translating based on word order.