I said "over the kids are the birds flying" and I was marked wrong. It's logically equivalent to the answer but is it too wierd to be right?
I wonder if the incubator would accept an English <-> Yoda course.
Personally, I find that "over the kids, flying the birds are" would be the proper translation. To Yoda, that is; not to Swedish. :p
This article is very interesting regarding Yoda's syntax in other languages: http://allthingslinguistic.com/post/31689604490/what-is-yodas-syntax-in-other-languages
Haha, yeah. My Finnish is limited to phrases like ei saa peittää and perkele, so I'm just as clueless.
It's definitely accepted, though. Either you had a spelling error and didn't realise, or there was a bug.
If you were aiming for the weird overly literal translation, you would have gotten "Over the kids, fly the birds."
One thing , is "över barnen" considered as one group? Since that would explain the v2 wording if I'm not mistaken:
- (Över barnen) 2. (flyger) 3. (fåglarna.)
Someone please confirm or deny.
Confirmed. You could replace it with här for instance to get the same general structure.
What does "considered as one group" mean in this context exactly, and how does it relate to the word order here?
It relates to word order because the verb needs to go in second place, so in order to understand where 'second place' is, you need to know what counts as one "place" or part of the sentence.
If you can replace several words with one word and still get the same general structure, then those words (that phrase) is one group.
Why so poetic? Is this the normal Swedish way to express that birds are flying over children?
The word "barnen" in slow speed sounds like it begins with a V, like varnen. Is anyone else hearing that?
The child is barnet? Why?
"why", as in etymologically why? It has the neuter noun gender, but good luck figuring out why any language ends up with the genders it does :)
ett barn, barnet, barn, barnen
(a kid, the kid, kids, the kids)