"Anzi, vogliono che paghiamo noi."

Traducción:Al contrario, quieren que paguemos nosotros.

February 21, 2015

22 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

"Anzi", puede traducirse también por "mejor dicho" (ya comentado aquí hace tres años por Mauro...trenkins), por "más aún", y supongo que por alguna otra palabra. La elección de una u otra traducción dependerá del contexto de la conversación. Como aquí no hay contexto alguno, todas ellas deben ser aceptadas como correctas, aunque lo deseable sería que la frase italiana viniera acompañada de la frase previa. Así aprenderíamos a usar "anzi" con propiedad.

  • Van a invitarnos? / AL CONTRARIO (anzi), quieren que paguemos nosotros.

  • Qué faena, han pedido el vino más caro de la carta / Y ENCIMA (anzi) quieren que paguemos nosotros.

  • Dicen que es muy lejos y que deberíamos tomar un taxi. ES MÁS (anzi), quieren que paguemos nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Me vinieron muy bien tus ejemplos ya que hay un montón de palabras que me suenan tan parecidas: neanque, cio, quindi, insomma, però, comunque etc... pero la manera de aprender a usarlos bien son con ejemplos como los que diste Gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Me alegra que te hayan.servido, Ana


https://www.duolingo.com/profile/JoaqunL

Bien explicado


https://www.duolingo.com/profile/EvangeloPu1

Paguemos o pagamos no es igual


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Cierto que no es igual, y lo correcto aquí es "paguemos "como en el ejemplo de Duo.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, así es; pero resulta que ambas formas en italiano son paghiamo. El italiano no distingue la primera persona plural del presente de indicativo de la del presente de subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Sí, es subjuntivo (paguemos) lo que pasa que en italiano se dice igual. (Por lo menos en este verbo...)


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, así es; el italiano no distingue la primera persona plural del presente de indicativo de la del presente de subjuntivo (en todos los verbos italianos que conozco, no sé si haya alguna excepción); así, "pagamos" y "paguemos" son ambos en italiano paghiamo. En esta oración es claro que hay que traducir "paguemos", porque una frase como "quieren que pagamos" no sería gramatical en español; si el verbo "querer" está en la oración principal, el verbo de la oración subordinada debe estar en subjuntivo siempre.


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

In italiano, la prima persona plurale (noi) è identica al presente indicativo, presente imperativo e presente congiuntivo. È così per tutti i verbi, senza eccezione!


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

¡Gracias por el apunte!


https://www.duolingo.com/profile/hernancolli15

"Por el contrario" no es igual


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo_Hattori

"Quieren que nosotras paguemos" y "Quieren que paguemos nosotras" Es la misma idea expresada en diferente forma; entonces porque diantres lo marca como incorrecto? O es que forzosamente TIENE que traducirse como ellos quieren?


https://www.duolingo.com/profile/Xelvira

Aunque no te falta razón no entiendo este tono tan airado. Las opciones de colocación sintáctica son tantas en castellano que pueden llegar a ser una pesadilla para los que hacen el curso (el cual, por cierto, te sale gratis). Un consejo para todos: mantener el orden que tiene en italiano siempre que sea posible. Se evitan así disgustos innecesarios.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Bravo, Xelvira! Asi todos!


https://www.duolingo.com/profile/prisidia1

Nodotras también se vale


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoRav17

Anzi, vogliono che paghiamo noi, traducido quiere decir: De hecho, quieren que paguemos, y no como ustedes dicen que se traduce como: Al contrario, quieren que paguemos nosotros. Pueden revisar por favor?, gtracias


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Anzi tiene varias traducciones segùn el contexto. "Al contrario" es una de ellas. Por ejemplo, respondiendo a la pregunta: "loro ci invitano?" podría significar "Al contrario", quieren que paguemos nosotros" (que es como decir "No. De hecho quieren.que paguemos nosotros"). Así que tambien tu traducción sirve, pero no es la única.

Por ahí arriba hice un comentario con varios ejemplos diferentes del uso de "anzi"


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Vale que coincida la forma con la del subjuntivo pero yo no he llegado a la unidad del subjuntivo y desconcierta.


https://www.duolingo.com/profile/VBaldovino

Por el contrario es lo mismo que al contrario.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.