"Vi är fem stycken."

Translation:We are five people.

February 21, 2015

This discussion is locked.


I suppose "we are five pieces" is just a bit too literal of a translation :-P


Apparently.. :'D Glad to know I'm not the only one to fail it by translating literal instead of colloqial.


'there's five of us' should be a correct translation to be honest


No, it has to be "there are," not "there is," because it refers to "five." It has to be the plural verb.


"there's" is an acceptable contraction of "there are" in colloquial english buddy


Well, I am somewhat of a grammar Nazi.


prescriptivism isn't sexy


Nor are contractions mimicking the Saxon genitive


Agreed. Though it's worth noting here that there's no indication that what we're translating is spoken language, therefore, one ought to ttanslate it as there're and this would also avoid any confusion, which unlikely to happen in a face-to-face conversation. Cheers.


This sentence was confusing. If stycken mean five of us then why would one need the first half of the sentence?


I don't know what you see but I see this hint which I think pretty much explains all of it:

  • The whole expression Vi är fem stycken corresponds to 'There are five of us'.
  • stycken means 'ones' but is usually not translated.

Typical Swedish: - Hur många äpplen har du? - Fem stycken.
Typical English: 'How many apples do you have? - Five.'


Looks cognate to Russian штука, as you'd also say 'пять штук' in response to that question!


A better explanation than mine :)


You're right too of course, I was crossposting but decided to leave my comment anyway.
It's a bit odd that you don't like to say We are five in English, I found this thread about it. I can feel it myself, but I can't really explain why.


That structure is used when we say "we are one", but that means we are in agreement.

You can say "we are five", but it's unusual, because numbers are not normally used like that in English, and people will wonder "five what?" or think you are all five years old. By default, numbers as adjectives in English almost always refer to the age of the thing(s).

This confuses English speakers learning other languages, and they'll say things like "jag är tjugo" or "je suis vingt", which make no sense.


"We are five" is something you will see in literature but will rarely hear said here in UK. It sounds too posh!


We are five in number.


I think you can say "we are five": I might expect it from a posh older person


That's duo showing you there's an idiomatic expression composed of more than a single word. In this case, stycken means "ones" or "pieces". So in English we say "There are five of us", but in Swedish one says "There are five pieces".


The sentence translates we are five ones/pieces/people.


Can I say ”Min familj är fem stycken” in Swedish to mean ”There are five of us in my family”?


Would 'Det finns fem stycken.' be wrong? And if so, why?


It's a correct sentence, but it doesn't mean the same – there's no we in it so it just means 'There are five [pieces/ones]'.


I think that I've misread the sentence. I probably thought it was saying 'det är fem stycken' or something like that. Anyhow, thanks for replying.


My Swedish exchange student used to use "we are fine" and similar expressions when she lived here. Now I know what Swedish expression she was translating from!


I'm sure I'm having a brain fart, but why is there an n to make it a plural instead of an r? I thought n was for plural definite ett nouns. Is the most literal possible translation "We are the five pieces"?


Stycke is one of those Swedish nouns that is "an ett word ending in a vowel," which is made plural by adding "n."

Another example is the word "ställe."

ställe = place

ställen = places


Tack. So to make sure I have it right: ett stycke (one piece), tre stycken (three pieces), stycket (the piece), den tre stycken (the three pieces). Do I understand correctly?


Lol, I've exhausted my knowledge on this one already, so I will let one of the mods answer. I don't want to steer you wrong. :D


Wouldn't a closer translation be "we are five people"?


I don't think so, that's closer to Vi är fem personer. I feel that semantically, There are five of us is actually closer in meaning here. The other one should also have been accepted though, I've added it now.


So "de är tre stycken" would be : there are 5 of them


This would be 'there are 3 of them'.


as a German native speaker, it is always frustrating to bend yourself into a pretzel for the English grammar/word order when the German one is exactly the same as Swedish

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.