"Large amounts of food"
Translation:Stora mängder mat
Is it more, or less idiomatic to include "av" in sentences like this? Or is it genuinely ok either way? I always tend to throw it in because English requires it but am trying to hone my skills to sound more Swedish now and would love to know the most idiomatic phrasings of stuff where possible :)
This Swedish "av" drives me CRAZY!
For this specific example, "large amounts OF..." is translated in a way that "OF" is omitted; Similarly in another example, "a large number of people" is translated as "ett stort antal människor". Again, OF is omitted.
But in a third example, such as "a majority of priests work on Sundays." The preposition "of " is by fact translated as "en majoritet AV ...".
So PLEASE, could anybody clarify when to use "of" and when not to use it. Thank you very very much.
English "of", as you know, has a lot of meanings. Only a few of those translate to av in Swedish. Very broadly speaking, these are:
- origin: Pedro of Sevilla = Pedro av Sevilla
- substance or composition: a cloud of gas = ett moln av gas
- partition: one third of the votes = en tredjedel av rösterna
However, stora mängder av is covered by the second one, and perfectly usable if - as noted above - somewhat less idiomatic here.
You're on the right track, but only mängd is affected there as well - it's because mat works as a mass noun. Compare with English:
- a large amount of food = en stor mängd mat
- a large amount of the food = en stor mängd av maten
- the large amount of food = den stora mängden mat
- the large amount of the food = den stora mängden av maten
Plurals work the same way (by the way, en mängd - två mängder - mängden - mängderna).
It gets a bit extra confusing since Swedish doesn't use av for mängd - but we do use it for parts of the whole relations, so once the amount is in the definite, it's required.