1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Large amounts of food"

"Large amounts of food"

Translation:Stora mängder mat

February 21, 2015



Why is 'av' not used in this instance?


It's optional, but also accepted. :)


Is it more, or less idiomatic to include "av" in sentences like this? Or is it genuinely ok either way? I always tend to throw it in because English requires it but am trying to hone my skills to sound more Swedish now and would love to know the most idiomatic phrasings of stuff where possible :)


Including the av is definitely less idiomatic in most sociolects.


Bugger!! I figured that probably would be the case. Now to try and de-English myself some more!


Med was accepted instead of av too. Interesting.


Is the added 'a' referred to the word 'mängder'? Is mängder always plural?


Yes, it's because it's in the plural. You could say en mängd to mean "an amount".


This Swedish "av" drives me CRAZY!

For this specific example, "large amounts OF..." is translated in a way that "OF" is omitted; Similarly in another example, "a large number of people" is translated as "ett stort antal människor". Again, OF is omitted.

But in a third example, such as "a majority of priests work on Sundays." The preposition "of " is by fact translated as "en majoritet AV ...".

So PLEASE, could anybody clarify when to use "of" and when not to use it. Thank you very very much.


English "of", as you know, has a lot of meanings. Only a few of those translate to av in Swedish. Very broadly speaking, these are:

  • origin: Pedro of Sevilla = Pedro av Sevilla
  • substance or composition: a cloud of gas = ett moln av gas
  • partition: one third of the votes = en tredjedel av rösterna

However, stora mängder av is covered by the second one, and perfectly usable if - as noted above - somewhat less idiomatic here.


Ahhh, devalanteriel, thank you so much for your quick reply. I appreciate it very much. Tusen tack, and one lingot for you!

With your help, it clears the water for me when to use AV. Each language has its quirkiness, doesn't it, just like human.


Why can't you use 'antal' here? Or is it the same logic as in English in the case of many vs. much? One for countable nounts, the other for uncountables? Mängd/mängder for uncountable, antal for countables?


In many places, including here, 'antal' is also translated as 'amount' – https://en.wiktionary.org/wiki/antal


ett antal is indeed "one amount". But apart from that, it works like you suggested - saying stora mängder mat would be like saying "large numbers of food".

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.