I wrote I have lunch, but it is wrong, the correct verb is eat instead of have. But in my view I have lunch and I eat lunch is the same.
You can have lunch on your plate - but not eat it. Or you can have your lunch prepared in the fridge - but you haven't eaten it.
Nevertheless, "I have lunch" is the normal, idiomatic way to say "ik eet middageten" in English. E.g. I have lunch at school.
As the phrase begins with "Yes," it assumes a question. That question would be: "Do you eat/have lunch" and the answer; "Yes, I do (eat/ have lunch). Alternative; "Are you having lunch?" "Yes (I am [having lunch])."
Could "middageten" be broken in three words? Mid=middle (maybe), dag=day, eten=food. Does it translate to "meal in the middle of the day"?
Is there no word for 'áte''in Dutch? There are so many instances where you should use ate but it's never correct.
"Ate" as in simple past of "eat"? That would be 'at' or 'aten' (depending on the personal pronoun) in Dutch.
I feel as if it should be ate instead of eat dang americans and ther blindness to culture!
Think of a person who has answered the phone during the lunch and there you have this particular phrase.
'Als middageten hebben we boterhammen met kaas.' 'Mama gaf me een lunchpakket mee.' Hope this helps to differentiate. But it really doesn't matter if you use only 'lunch' or only 'middageten'.
I don't get it, sometimes the letter G is pronounced normally (like in this case) and sometimes like "ch" in German (like in dag)
The Dutch have a very distinctive 'g' sound, what makes it confusing for foreigners. The 'g' in 'middag' should be pronounced as the German 'ch', just as any other word that contains a 'g'.
'eten' is the infinitif --> ik eet, jij eet, hij eet... you could use the infinitif if you would say 'Ja, ik ben aan het eten' (ongoing action) but not when you say 'Ik eet'
It is cool that it accepts "Yes, I am having lunch" instead of just the literal translation "yes, I eat (am eating) lunch". Duo is also Improving!
In Europe I have experienced the largest meal of the day during the middle of the day. Is middageten never translated as "dinner?" Dinner was not accepted. Lunch in the U.S. is mid-day, but it is not usually a large meal.
Where in Europe was it? In Poland our main meal of a day (obiad) is normally served far later than lunch but way too early to be called dinner. It is also heavier than lunch. The problem is it's sometimes difficult to provide a simple translation due to the cultural differences.
Well, even in the Midwest region in the U.S. many people eat the largest meal during mid-day in farming areas. I grew up with breakfast, dinner, supper as the meal terms. Maybe "dinner" could be added as another accepted answer for middageten?