I was waiting for this comment. I was hoping I wasn't going to find it, though.
Really funny, but it's actually England är mitt stad. Because of the ett noun
Hi! Could you please provide a couple of comparative examples to illustrate the difference between "denna" and "den här"?
There is no real difference in meaning, but it's either den här staden or denna stad. The choice is more or less a matter of taste. denna stad is more formal.
I don't really understand why "this city" is not a definite article (and hence den här). In fact I thought that 'this/these' were always definite by their very nature?
"den här staden" and "denna stad" both mean "this city." It's just that "den här" takes the definite and "denna" the indefinite. It's just the rule.
Why would you say "Den har staden." and not "Det har stad?" Also, would a definite article be something specific, while indefinite would be any old thing? Like definite would be a specific cookie while indefinite would be any cookie at all?
(I typed "har" because my keyboard doesn't have the a with two dots.)
Not really, it depends on the context and translation. There is not a 1:1 relationship.
why can't i say "this city is my town" or "this town is my city"? got a wrong answer for both.
Berätta för dina män att de arbetar för mig nu.
De kommer inte att fungera för ett missfoster!
ETT MISSFOSTER?!? Varför skär vi inte upp dig och matar dig till dina valpar?