Both words come from French and mean the same in French as in Swedish. "Paraply" = "Parapluie" = "Para pluie" = "Protect from rain". "Parasoll" = "Parasole" = "Para sole" = "Protect from sun".
The fact that it actually comes from the french word "parapluie" actually bugs me everytime since my 1st language is french and I want to write "parapluie" instead of "umbrella"
As a side comment, this whole section is loaded with lots of valuable info. My head is spinning. Tack for your valuable comments.
I think it's implying that you want that specific umbrella, I think of it as "I want such an umbrella" - I'm not sure how old your comment is though :D
Could that also roughly translate into English as "I want one such umbrella?"
One such umbrella doesn’t sound idiomatic to me. The expression is correct and used in some rather formal contexts, when referring to something already mentioned, i.e., verbally. E.g. “I’ve lost a green umbrella. Did anyone find it?” “Yes, one such umbrella was turned in this morning.”
But “I want an umbrella [just] like that” is what an American would say—at least I would.
Nothing wrong with this, though it’s a bit literary—which a good mode for non-native speakers. If you are use too many colloquialisms or slang expressions, you may sound phony, but if you talk like a book we’ll think you speak better English than we do. Charles Boyer and Konrad Veidt sound sooo impressive and cultivated.
I think for everyday spoken use, colloquial is a much better mode to learn, otherwise it runs the risk of sounding stiff and awkward in the mouth of someone not fluent.
I agree. Similar is defined in the dictionary as "like, but not identical", so the use of the word "similar" would be correct, and no different from ""like that".