Nothing wrong with this, though it’s a bit literary—which a good mode for non-native speakers. If you are use too many colloquialisms or slang expressions, you may sound phony, but if you talk like a book we’ll think you speak better English than we do. Charles Boyer and Konrad Veidt sound sooo impressive and cultivated.
One such umbrella doesn’t sound idiomatic to me. The expression is correct and used in some rather formal contexts, when referring to something already mentioned, i.e., verbally. E.g. “I’ve lost a green umbrella. Did anyone find it?” “Yes, one such umbrella was turned in this morning.”
But “I want an umbrella [just] like that” is what an American would say—at least I would.
Others have discussed this extensively earlier on this discussion page, but in my opinion, "similar" is not quite the right translation for sådant in this sentence. The best translation for sådant is "one such..." or "...like that," while "similar" does not, in my opinion, imply the same relationship encapsulated in sådant.