"Jag vill ha ett sådant paraply."

Translation:I want an umbrella like that.

February 21, 2015



Can paraply also be translated as parasol or is that a different word?

March 9, 2015


Both words come from French and mean the same in French as in Swedish. "Paraply" = "Parapluie" = "Para pluie" = "Protect from rain". "Parasoll" = "Parasole" = "Para sole" = "Protect from sun".

May 13, 2015


The fact that it actually comes from the french word "parapluie" actually bugs me everytime since my 1st language is french and I want to write "parapluie" instead of "umbrella"

November 4, 2018


It's parasoll in Swedish.

March 9, 2015


Cool, thank you.

March 9, 2015


As a side comment, this whole section is loaded with lots of valuable info. My head is spinning. Tack for your valuable comments.

July 30, 2018


Should 'I want a similar umbrella' not be accepted?

December 9, 2017


I think it's implying that you want that specific umbrella, I think of it as "I want such an umbrella" - I'm not sure how old your comment is though :D

March 30, 2018


Could that also roughly translate into English as "I want one such umbrella?"

December 27, 2017


i typed "I want such an umbrella" and that was accepted

March 1, 2018


One such umbrella doesn’t sound idiomatic to me. The expression is correct and used in some rather formal contexts, when referring to something already mentioned, i.e., verbally. E.g. “I’ve lost a green umbrella. Did anyone find it?” “Yes, one such umbrella was turned in this morning.”
But “I want an umbrella [just] like that” is what an American would say—at least I would.

September 24, 2018


It sounds good to me.

December 28, 2017


"I want just such an umbrella" seems the closest to me but it wasn't accepted.

July 12, 2018


Nothing wrong with this, though it’s a bit literary—which a good mode for non-native speakers. If you are use too many colloquialisms or slang expressions, you may sound phony, but if you talk like a book we’ll think you speak better English than we do. Charles Boyer and Konrad Veidt sound sooo impressive and cultivated.

September 24, 2018


I think for everyday spoken use, colloquial is a much better mode to learn, otherwise it runs the risk of sounding stiff and awkward in the mouth of someone not fluent.

December 29, 2018


Yes, yes, yes. Both levels should be accepted, of course.

December 29, 2018


So with en words would I say. "Jag vill ha en sådan flickvän."

September 24, 2018


Yes, “I want a girl just like the girl who married dear old Dad.” Classic song and case in point.

December 29, 2018


Could "I want a similar umbrella" work, also?

January 21, 2019


I agree. Similar is defined in the dictionary as "like, but not identical", so the use of the word "similar" would be correct, and no different from ""like that".

March 9, 2019


Why "I want such an umbrella" is not accepted?

May 7, 2019


Another person commented that they used that exact sentence and it was accepted as correct.

May 12, 2019
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.