1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Jag vill ha ett sådant parap…

"Jag vill ha ett sådant paraply."

Translation:I want an umbrella like that.

February 21, 2015



Should 'I want a similar umbrella' not be accepted?


I think it's implying that you want that specific umbrella, I think of it as "I want such an umbrella" - I'm not sure how old your comment is though :D


"Jag vill ha en liknande paraply" if you want a similar one, but not the same one.


Can paraply also be translated as parasol or is that a different word?


Both words come from French and mean the same in French as in Swedish. "Paraply" = "Parapluie" = "Para pluie" = "Protect from rain". "Parasoll" = "Parasole" = "Para sole" = "Protect from sun".


The fact that it actually comes from the french word "parapluie" actually bugs me everytime since my 1st language is french and I want to write "parapluie" instead of "umbrella"


It's parasoll in Swedish.


As a side comment, this whole section is loaded with lots of valuable info. My head is spinning. Tack for your valuable comments.


Is german thr only germanic language,that DIDN'T take the french word?(german is "sonnenschirm" litterally "sun-screen")


English doesn't use the French word either. Umbrella is related to the Italian ombrello.


Both come from the Latin for "little shadow." The English is a straight borrowing. But English does use the French word for a sun umbrella = parasol.


"I want just such an umbrella" seems the closest to me but it wasn't accepted.


Nothing wrong with this, though it’s a bit literary—which a good mode for non-native speakers. If you are use too many colloquialisms or slang expressions, you may sound phony, but if you talk like a book we’ll think you speak better English than we do. Charles Boyer and Konrad Veidt sound sooo impressive and cultivated.


I think for everyday spoken use, colloquial is a much better mode to learn, otherwise it runs the risk of sounding stiff and awkward in the mouth of someone not fluent.


Yes, yes, yes. Both levels should be accepted, of course.


Could that also roughly translate into English as "I want one such umbrella?"


i typed "I want such an umbrella" and that was accepted


One such umbrella doesn’t sound idiomatic to me. The expression is correct and used in some rather formal contexts, when referring to something already mentioned, i.e., verbally. E.g. “I’ve lost a green umbrella. Did anyone find it?” “Yes, one such umbrella was turned in this morning.”
But “I want an umbrella [just] like that” is what an American would say—at least I would.


It sounds good to me.


So with en words would I say. "Jag vill ha en sådan flickvän."


Yes, “I want a girl just like the girl who married dear old Dad.” Classic song and case in point.


Could "I want a similar umbrella" work, also?


I agree. Similar is defined in the dictionary as "like, but not identical", so the use of the word "similar" would be correct, and no different from ""like that".


Why "I want such an umbrella" is not accepted?


Another person commented that they used that exact sentence and it was accepted as correct.


I would normaly say, I want an umbrella just like that. I feel that the Swedish sådant means a like copy And the best straight translation would be ..I want such an umbrella, although I hardly think an English speaker would use those words.


We accept "an umbrella like that," but, in my opinion, adding "just" intensifies the English translation of the sentence further than sådant does, so I don't think I'm going to add it as an accepted answer.


Tack för dina kommentarer. You are probably right but looking at the above notes there are English speakers who appear to be a little uneasy about the translation; obviously the different way we say things, and meaning the same


There's also the point that Swedish likes to use another word for emphasis as well, e.g. jag vill ha precis ett sådant paraply, which makes it much closer to the variant you mention.


I know it won't happen, but having both literal & idiomatic translations would be fantastic


Preaching to the choir!


Trying to make sure I'm properly understanding the meaning of sådant. As I understand it, it's expressing a level of equivalency between the items being compared that's stronger than liknande, but weaker than samma or identisk, correct?


That's correct, although I would generally consider it to be much closer to identical than to looking like, so to speak.


Can i say a similar umbrella?


Others have discussed this extensively earlier on this discussion page, but in my opinion, "similar" is not quite the right translation for sådant in this sentence. The best translation for sådant is "one such..." or "...like that," while "similar" does not, in my opinion, imply the same relationship encapsulated in sådant.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.