"No es de ahí."

Traducción:Non è di lì.

February 21, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pabloari

Misma pregunta, si cuando se habla de origen de se traduce como "da", ¿por qué aquí se usa "di"?

February 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Pablo, tienes razón en cuanto a que "da" indica una procedencia; pero en este caso es una especificación, por lo que es "di". Te tienes que fijar en los verbos:

• "venire" → procedencia → "da" ("Non viene da lì")

• "essere" → especificación → "di" ("Non è di lì")

Ejemplo, puedes estar hablando de una española que se encuentra en Italia y dices "Lei viene da lì", de España, es una procedencia. En cambio, si es una italiana que se encuentra en Italia, puedes decir "Lei è di lì", no es una procedencia porque ella continúa estando en Italia, es una especificación, estás indicando de dónde es ella.

May 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Manriquez.89

Otra vez por que no "da"

July 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JohnJaider3

Se podría poner la partícula "ne" aquí? Ej: non ne è.

February 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EdwinSanabria96

Jajajajaja Duolingo me está trolleando, porque primero escribí la frase con "di" y la marcó como incorrecta, después la escribo con "da" y me indica que es incorrecto!!!

March 25, 2017
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.