"She swims while I sleep."
Překlad:Ona plave, zatímco já spím.
February 22, 2015
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Vyznamove urcite, ale uz takhle ma tato veta 17 ceskych verzi. Kdyz prehodime poradi, k cemuz ale nevidime moc duvod, tak se nam zdvojnasobi preklady. Anglicky by totiz slo take rici "While I sleep she swims" a ta veta tedy ma svuj vlastni protejsek. Mame i vety s az 2500 variantami, takze se nam do ne prilis neopodstatneneho prehazovani poradi nechce, abychom si nezadelali na problem.
Podle mne je to tím, že pro ten význam se nejsprávněji používá čárka před while, a ne tím, že while vždy znamená jen a jen časovou souběžnost, kdežto kontrast znamenat nemůže. Někdy opravdu znamená kontrast, ale to bych já osobně (a dost jiných lidí) vždy označil čárkou před "while". Např.:
O čárce více např. zde.