is this a direct translation? "he walks after me" sort of meaning "he is following me" or "chasing after me"
or is it more... "I walked first, he walked after me, and she walked last." ?
It means first you walked, then he walked. The creepy way is han följer efter mig, "he is following me".
why not "åker"?
Åker is used when you take other means of transportation than your legs.
Still confused on dig n mig
You've likely figured this out by now, but "mig" is like "me", and "dig" is like "thou", which is the older form of "you". You can sometimes substitute Swedish "d" for English "th"....där/there, for example.
"Han promenerar efter mig." Isn't this also valid?
i don't think so
It depends on context. "Han går" can also mean "he leaves/he's going", in which case "promenerar" wouldn't have the same meaning.
I cant hear the "efter" clearly.
How is it pronounced, thanks
Almost like English after. Just change the af to the way you pronounce the name of the letter 'f' in English.
Can anybody explain the difference between efter and bakom? Why not 'Han går bakom mig.' ?
I think "efter" is for time and "bakom" is for space
It sounds like some explaining a processional line up. Like for a wedding or graduation.