1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He did not even want to know…

"He did not even want to know my name."

Traducción:Él ni siquiera quería saber mi nombre.

August 17, 2013

75 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

el did es auxiliar de pasado debería admitir "quiso" como valida también " el ni siquiera quiso saber mi nombre"


https://www.duolingo.com/profile/Rosa_Arce

Tambien estoy de acuerdo con todos ustedes "quiso" tambien debe ser aceptado correcto


https://www.duolingo.com/profile/Matrizox

Exactamente. No hay diferencia entre quería y quiso en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/SirJhon

Of course, me too


https://www.duolingo.com/profile/ppdlkaos

Tambien lo digo yo.


https://www.duolingo.com/profile/Johan.420

Me la tomó correcta

10 Julio '14


https://www.duolingo.com/profile/ConnyLeonL

Así la acepta "él ni siquiera quiso saber mi nombre"


https://www.duolingo.com/profile/Toi710039

Lo he puesto así y a mí me ha aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/angelsm10

"conocer" debería ser aceptado junto a saber, no creéis?


https://www.duolingo.com/profile/Leoneldiaz6

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/PacoBarcelona

No aceptar "Ni siquiera quiso" es un error. Es tan válido como "Ni siquiera quería"


https://www.duolingo.com/profile/ALeZG

Ya lo corrigieron, gracias a los reportes seguramente, no te devolverán ese corazón que te quitaron, pero sabes que tu respuesta fue correcta que es lo más importante.

Si notan algún error reportenlo, así los administradores lo revisan, lo evalúan y si tenemos razón lo corrigen. No nos devolverán ese corazón que nos quitaron, pero servirá para otros estudiantes que pasen por aquí e incluso para nosotros cuando repasemos la lección.

13/10/14


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

"Incluso no quiso saber mi nombre" perfectamente en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/memoadian

Sí a mi tampoco me la valió


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

puse el ni siquiera quiso saber mi nombre y me la dio mala, porque no es quiso sino queria, cual es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/trafernolio

Quiso se usa para un momento dado, mientras que quería para un período. Ejemplo: Cuando me presenté, no quiso saber mi nombre. Para mantener el anonimato de mi opinión, no quería saber mi nombre.


https://www.duolingo.com/profile/carloscadorna

¿La única solución a este tipo de problemas? Las 3 "R": reportar, reportar y reportar.


https://www.duolingo.com/profile/vega.marle

¡¡Hagámoslo!!


https://www.duolingo.com/profile/TeresaNaveira

Quiso y queria son pasados y correctas traducciones del tiempo verbal did mas el verbo principal


https://www.duolingo.com/profile/LuzStellaC2

Saber o conocer son palabras que se pueden utilizar en esa oración


https://www.duolingo.com/profile/esandrescalixtoc

Es clara la traducción, pero me queda una duda, porque va primero el EVEN enseguida de WANT ?? Existe algo especial ???


https://www.duolingo.com/profile/ekermore

De hecho la traducción correcta es la que señalan, al menos en nuestro lenguaje en México "ni siquiera quiso saber mi nombre" es menos común para nosotros ocupar QUERÍA.


https://www.duolingo.com/profile/elnamartina

"quiso" también tendria que ser correcta!


https://www.duolingo.com/profile/JgrYM

'El no quiso ni saber mi nombre' creo que es una traducción correcta. ¿Qué opinais?


https://www.duolingo.com/profile/amalvigo

Totalmente de acuerdo, he puesto lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/lacalesita

Me pasó lo mismo. Porqué "quería" y no "quiso"?


https://www.duolingo.com/profile/LorenaCamp2

A mí me ocurrió lo mismo; por ejemplo, aquí en Costa Rica y en este caso diríamos «Él ni siquiera quiso saber mi nombre». El verbo «quería» lo usaríamos en oraciones como «Él quería irse de vacaciones, pero no tenía dinero».


https://www.duolingo.com/profile/pascual84ajanel

Estoy de acuerdo con todos los comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Erickestuardo

Estoy de acuerdo con todos los comentarios, concordamos en que debería ser admitido quiso, es más, creo que todos los que hemos comentado utilizamos más quiso que quería, y creo que depende mucho también del modo y el tiempo verbal, no es que no usemos "quería" pero depende de la idea que estemos transmitiendo.


https://www.duolingo.com/profile/Idiomas.7

¿Por qué no es correcto poner "quiso" en vez de "quería". Estoy de acuerdo con metacaro90 y los demás que opinan lo mismo. Podrían explicarlo, por favor. Saluditos.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaLp6

estoy de acuerdo. Quiso es válido


https://www.duolingo.com/profile/Javirevolution

Podemos usar en castellano y en este caso en concreto que estamos traduciendo desde el ingles, tanto el pretérito imperfecto como el pasado simple por lo tanto es perfectamente válido usar "no QUISO" por lo que duolingo debería aceptar como correctas las respuestas con la forma verbal "QUISO".


https://www.duolingo.com/profile/HectorGio

saber y conocer en español es la misma traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Me dan como mala "Él ni siquiera quiso conocer mi nombre". ¿Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/enanawillita

El no quiso siquiera saber mi nombre También esta bien dicho


https://www.duolingo.com/profile/amalvigo

Él no quiso ni saber mi nombre. Esa es mi respuesta y creo que es válida, aunque para DUOLINGO no lo es. ¿Qué opinan ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/BlasMP

"El aun no queria saber mi nombre" deberia ser valida


https://www.duolingo.com/profile/MariaVicto116

Yo puse "Él no quería saber ni siquiera mi nombre" y me la dio como mala. ¿Por qué? ¿Qué importa el orden aquí si la frase queda exactamente igual? ¿Alguien que me lo aclare?


https://www.duolingo.com/profile/MikelReper

Ni siquiera quiso saber mi nombre. Xq no me lo acepto?


https://www.duolingo.com/profile/Csaavedra1002

Para mi esa traducción es correcta. "Quiso" es mejor que "quería", porque se refiere a algo ya terminado, que no admite réplica, en cambio "quería" admite un pero: no quería, pero yo lo convencí. Así de simple.


https://www.duolingo.com/profile/viamonte

tambien es correcto "él no quiso ni siquiera conocer mi nombre", en este caso To Know puede traducirse como "saber" o "conocer"


https://www.duolingo.com/profile/AnaCarmen2

Pero CONOCER lo considera erroneo aunque por supuesto que debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/JorgeDaz8

Me califico mala EL NI SIQUIERA QUERIA CONOCER MI NOMBRE. Opino que es lo mismo que SABER.


https://www.duolingo.com/profile/la_flaquita

"quiso" y "quería" no son lo mismo, una es pretérito y la otra imperfecto... hay una pequeña diferencia.... Aquí aparece la conjugación de querer : http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=querer


https://www.duolingo.com/profile/alfonso-g-c

El no queria ni siquiera conocer mi nombre deberia dar por valida know puede ser saber o conocer


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo_Betancor

En español saber y conocer son sinónimos por lo que debería dar como bien las dos opciones


https://www.duolingo.com/profile/ccubidess

ME parece igualmente valido "el no quiso ni siquiera conocer mi nombre", en cualquier contexto se entenderia el mismo mensaje.


https://www.duolingo.com/profile/pamconmar

El ni siquiera mi nombre quiso saber. ( It's good too)


https://www.duolingo.com/profile/almerida90

Por que no se puede traducir: nunca quiso conocer mi. Nombre


https://www.duolingo.com/profile/ciroptero

Yo puse como AlfonsMercader. Incluso no quiso saber mi nombre y la dio mala


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Escribí conocer mi nombre y lo pusieron erroneo


https://www.duolingo.com/profile/marianph

yo he puesto "el no quiso incluso conocer mi nombre", porqué me la da como mal?


https://www.duolingo.com/profile/Meba1714

No estoy de acuerdo en que no se acepte la traduccion efectuada.


https://www.duolingo.com/profile/javier.jai

Yo escribi quiso. Y me lo ha aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/cucar5

creo que 'él incluso no quiso conocer mi nombre' es correcto


[usuario desactivado]

    no quiso incluso saber mi nombre, esta bien dicho


    https://www.duolingo.com/profile/Deiby75

    ¿aqui la palabra even actúa como adverbio? y cuando puedo utilizarla, thank =D (Y)


    https://www.duolingo.com/profile/julianfernandor

    No estoy de acuerdo que esa frase esta mal estructurada


    https://www.duolingo.com/profile/mariferta

    Incluso y ni siquiera significan lo mismo en castellano


    https://www.duolingo.com/profile/luisvidaloff

    Ni siquiera él quiso saber mi nombre , alguien me explica por qué no me acepto eso?


    https://www.duolingo.com/profile/GloriaTere16

    La palabra quiso se eacribe quizo


    https://www.duolingo.com/profile/SuarezFrance7

    Nir even Puede ser tambien ni siquiera o no ?


    https://www.duolingo.com/profile/TomsSosaV

    "Quiso" es un hecho consumado del presente y "queria" solo es un deseo del momento del pasado.


    https://www.duolingo.com/profile/mariferta

    Ni siquiera e incluso significan lo mismo en español


    https://www.duolingo.com/profile/ESTHERPEREZ6

    EN ESPAÑOL ES CORRECTA ESTA RESPUESTA


    https://www.duolingo.com/profile/JaimeVarga727492

    Hola aun no entiendo el uso del to. Aqui va con KNOW? Thank you


    https://www.duolingo.com/profile/adry153612

    el ni si quiera quizo saber mi nombre quizo y queria no hace diferencia en espanol entonces creo que mi respuesta esta correcta en espanol es otro tiempo pero no hace diferencia en la conprencion e interpretacion de la frase

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.