1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Spiegel gehören dazu."

"Die Spiegel gehören dazu."

Traducción:Los espejos pertenecen a eso.

February 22, 2015

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EuniceDiaz18

La traducción de esta frase no tiene sentido en español. Por favor revisarla


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Ningún sentido. Es absurda.


https://www.duolingo.com/profile/KTOMMY

No entendi la traducción. si alguien me explica


https://www.duolingo.com/profile/Horacio792440

Dazugehören es un verbo compuesto y como verbo intransitivo significa "formar parte de" o "pertenecer".


https://www.duolingo.com/profile/edymag

Posiblemente se refiere a que forman parte de algo. Como decir los espejos pertenecen a ese aparato


https://www.duolingo.com/profile/Arthur461182

"Los espejos le pertenecen" creo que sería lo más correcto


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

eso sería die Spiegel gehören ihm o ihr o Ihnen, no dazu. No le encuentro sentido a la frase


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

"...a ello" también es posible???


https://www.duolingo.com/profile/Grimaldo095

Entonces "dazu" significa "para ello" y también "a ello"?


https://www.duolingo.com/profile/Saccord

¿No es "Spiegel" masculino?


https://www.duolingo.com/profile/caro_kann

El espejo = Der Spiegel,

Los espejos = Die Spiegel


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

¿Y eso que quiere decir?


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

pertenecen a quién ?


https://www.duolingo.com/profile/JuanVicente666

Esta traducción es absurda. Intenté otras posibilidades ("Los espejos sirven para eso", etc.) y me dio otra traducción: "Los espejos vienen con eso", que me parece más plausible...


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Sí, es mejor, los espejos vienen con eso o forman parte de eso. Es más plausible, como decís vos.


https://www.duolingo.com/profile/JosepAbenz

Como alguien ha comentado, "dazugehören" es un verbo separable que significa tanto "Pertenecer" como "Ser parte de", así que realmente la traducción más natural en castellano es "Los espejos forman parte de eso"


https://www.duolingo.com/profile/Tebban98

Deberia admitir "le pertenecen:


https://www.duolingo.com/profile/Mina632274

No entiendo la frase en español


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

los espejos pertenecen a eso ??? vaya frase que DL se ha inventado


https://www.duolingo.com/profile/diegol81

Coincido, la frase no tiene sentido en español. Incluso cuando tenga algún sentido en alemán, no es útil a los efectos de enseñar el idioma. Los casos raros se aprenden en otras instancias y con un contexto. Voy a reportarla.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Estoy totalmente de acuerdo contigo, pero dudo que tengas éxito. Yo la reporté hace años,cuando estaba el otro sistema que era mucho mejor que este y ya ves,sigue tal cual Ojalá tengan en cuenta tu reporte,no tiene ningún sentido esa frase en español.


https://www.duolingo.com/profile/diegol81

Gracias por el comentario. En otro idioma (Portugués desde Español) doy fe de que aceptaron varias de mis sugerencias. En cualquier caso no se pierde nada intentando, entre todos tenemos que intentar construir una plataforma con la que nos sintamos a gusto.


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioAlonsoM

Frase incorrecta en castellano. No tiene sentido y no ayuda a la comprensión de la correspondiente en alemán


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

Dazu = para eso

Die Spiegel gehören dazu = los espejos son/sirven para eso.


https://www.duolingo.com/profile/JosepAbenz

Es un verbo separable: https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/dazugeh%C3%B6ren

En inglés está aún más claro: https://dict.leo.org/englisch-deutsch/dazugeh%C3%B6ren

"Zu etwas dazugehören: formar parte de algo". "Dazugehören: To belong to it".

Por tanto, literalmente: "Los espejos forman parte (de eso)". La traducción de Duolingo es una mala traducción: Belong por pertenecer, cuando debería ser "formar parte"


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioAlonsoM

Otra frase sin sentido en castellano.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.