1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "El beneficio es pequeño."

"El beneficio es pequeño."

Traduction :Le bénéfice est petit.

February 22, 2015

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/Loopingz

Faible devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/jeff913374

Le bénéfice de ce débat est plutôt maigre :-D


https://www.duolingo.com/profile/Mapic1

Vous avez raison, rions...!


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Je dirais plutôt "mince" (elle est un peu grosse celle-là).


https://www.duolingo.com/profile/CaroLine844174

Le bénéfice est moindre.


https://www.duolingo.com/profile/MatthieuPerrrro

Non, moindre signifie plus petit. Ici on pourrait dire faible.


https://www.duolingo.com/profile/22lele

Ou bien le bénéfice est mince.


https://www.duolingo.com/profile/Noklos

Prôner la simplicité... c'est pourtant connu sur Duolingo :(


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Oui, mais personne ne dit le bénéfice est petit. La réponse correcte devrait être "le bénéfice est faible"


https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

Vous avez certainement un échantillonnage petit. Traduire au plus près aidera votre comprehendion de l'espagnol. Qu'est ce qui est important pour vous? La traduction française ou le texte espagnol?


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir,

Pour moi, ce qui est important c'est de communiquer avec mes petits fils qui sont à BCN.

Aussi, si DL nous donne des phrases (quasi) idiomatiques Castillane, qu'il n'impose pas une traduction "mot à mot", mais qu'il donne la phrase française/franchouillarde équivalente.

Dans le cas présent, si le Castillan dit : "El beneficio es pequeño. " , le Français dira : "le bénéfice est faible".

Je sais bien que dans certain cas on utilisera "petit", ex : "nous faisons/prenons un petit bénéfice sur la vente des crêpes"


https://www.duolingo.com/profile/FAFA719266

est ce qu'on pourrait traduire par "bienfait" ?


https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

NON bienfait ( au profit de ) le profit est petit alors il se traduit par un autre mot


https://www.duolingo.com/profile/bern796673

bénéfice faible, comme déjà proposé.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

Le français dirait : "Le bénéfice est faible" donc acceptez cette traduction. Merci DL


https://www.duolingo.com/profile/Frigooss

Avec Duolingo, c'est un peu comme dans le Far West, où la tradition dit que l'on pend d'abord, puis qu'on juge après: on traduit d'abord comme Duo le veut (ici, pequeno = petit, on traduit donc par petit, puisque rien d'autre ne 'passera'), puis on discute. Le problème, c'est que discuter ne sert pas à grand-chose, puisque les 'décideurs' chez Duo ne lisent pas les remarques sur les forums... et que, souvent, les modérateurs semblent éviter soigneusement ces discussions, sensées certes mais aussi 'sensibles'.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelleMa255011

Je suis d'accord avec la traduction"faible"


https://www.duolingo.com/profile/berto1815

" l'intérêt est faible " ? ça ne se dit pas ?


https://www.duolingo.com/profile/MichleGrau

Enfin quelque chose qui n'est pas "important"


https://www.duolingo.com/profile/Christine151462

Ma réponse est exacte alors


https://www.duolingo.com/profile/Fernandez439778

Pourtant peu avant ''beneficio''= ''intérêt ''!! DL aurait dû l'accepter!!


https://www.duolingo.com/profile/DomHautdeFrance

J'aime bien lire vos commentaires, et si on inversait la situation, on traduirait faible par..,.débil.. amusant, non?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.