1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Duolingo
  4. >
  5. O que não traduzir?

https://www.duolingo.com/profile/capebalo

O que não traduzir?

Olá. Recentemente comecei a traduzir e revisar alguns artigos aqui e me apareceu uma dúvida: o que não devo traduzir? Por exemplo, alguns dos textos que traduzi contém termos como "University of California", "Royal Society journal Interface", "University's School of Engineering" e "National Institutes of Health (NIH)", entre outros. Nomes de universidades, de organizações, de projetos, de livros e afins devem ser traduzidos? Eu devo transformar "University of California" em "Universidade da Califórnia", "Royal Society journal Interface" em "Interface do jornal da Sociedade Real", "University's School of Engineering" em "Escola de Engenharia da Universidade" e "National Institutes of Health (NIH)" em "Institutos Nacionais de Saúde"? Pesquisei na internet e as opiniões foram das mais diversas - alguns dizendo para traduzir; outros para não traduzir; uns para colocacar a tradução entre parênteses na primeira vez que o termo aparecer e, nas demais, manter em inglês;... Creio que o ideal seria alguma orientação oficial, como alguma norma da ISO e afins.

Desde já, obrigado.

February 22, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Excalibur9999

Depende da conveniência. Por exemplo, eu trabalho com o blender 3d, tenho livro em inglês desta ferramenta, mas na hora da tradução não posso colocar Liquidificador no lugar de blender que é a tradução, mas no caso de United States of America, cabe a conveniência da tradução como citado acima. Temos que ficar atentos para não perder essas maldades. Eu já vi em muitos livros que leio e inclusive alguns traduzidos do inglês para português que os nomes de algumas entidades estão em inglês e outras constam a tradução ao lado. Depende muito do tradutor. Leiam Bom dia Espírito Santo. Esse é um deles.

Deus abençoe! Fui...


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

Tem gente que lê o "título da pergunta" e já sai escrevendo "bobagem" Haha

Pô gente. Vamos pelo menos ler o texto inteiro antes de responder, né?

Sobre a pergunta. Achei um tópico interessante. Mas, não sei responder.

Vou acompanhar as outras respostas porque isso me pode ser útil algum dia. ^^


https://www.duolingo.com/profile/Marisaeuropa

Creio que nomes de Orgãos, Cidades,Institutos e etc não devem ser traduzidos. Podem ser no máximo colocar entre parêntesis sua tradução para facilitar a interpretação ao leitor mais leigo, digamos assim.


https://www.duolingo.com/profile/Caioco

Para não atrapalhar as traduções com estes parênteses aí, tem a opção de explicar a tradução. Quando aparece o que você traduziu, uma mensagem em cinza fica em baixo da sua resposta.


[conta desativada]

    Esse é um ponto critico em traduções profissionais. Não existe uma regra bem determinada, mas existe um consenso: jamais traduza NOMES de pessoas e empresas, ou nomes de marcas ou suas marcas registradas. Nomes de cidades, lugares, coisas (que não sejam seu nome de registro) permitem tradução, desde que seja razoável ou já exista seu equivalente na lingua nativa. Quando o termo não permitir tradução (por soar estranho, ou não suportado) lança-se mão da não-tradução e uma breve explicação ou um pequeno glossário ao final do texto.

    Por exemplo "driver de impressora" (literalmente) Motorista da impressora fica ruim, né! Mantém-se "driver" como está e explica que "driver" é um programa que faz a interface do sistema operacional com dispositivos eletrônicos conectados em um computador...


    [conta desativada]

      Não se traduz nome de pessoas,e nome de empresas e nomes de paises cidade estados e etc. Nao podemos traduzir a compania exemplo Apple como maça,Nomes nao podem mais ali voce pode colocar universidade da california pq ta falando sobre aonde ela esta e nao o nome dela


      https://www.duolingo.com/profile/Fuerunando

      Pera aí, jovem. Nome de país se traduz sim, afinal ninguém sai por aí dizendo United States of America no Brasil.


      [conta desativada]

        Sim paises sim ,escrevi ali a mais quando fui escrever em outro,mais por nao usar muito as tradução do portugues ,então acabei escrevendo aquilo Paises se traduz sim, mais o resto que falei ta tudo certo Bom exemplo do The United States of America((Para pessoas que vao ler isso tem um the na frente Atenção nao é todos paises que se usa the so alguns),tambem pode ser so America porque pessoas que falam ingles ja vao saber oque é, Esse complemento foi caso alguem que esteja começando leia


        https://www.duolingo.com/profile/JoseSantos719335

        amigo, lhe aconselho ouvir em inglês ou seja pense em ingles a questão de traduzir é secundaria se preocupe em ouvir e falar bem, escrever depois


        https://www.duolingo.com/profile/andyinha

        Acho que vale um bom senso como já foi citado. Porém para coisas como o University ou o National Institutes of Health, eu traduziria e colocaria um equivalente nosso. Assim as pessoas iriam entender melhor. O que realmente não deve ser traduzido é nome de pessoa e marcas.


        https://www.duolingo.com/profile/Thatoo_apple

        Acho que esse artigo ajuda um pouco sobre o assunto: SENADO FEDERAL. Estrangeirismo. Disponível em <https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-estilo/estilo/estrangeirismo>. Acesso 1 jan 2017.

        Aprenda um idioma em apenas 5 minutos por dia. De graça.