1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. Dutch grammar tips (als en da…


Dutch grammar tips (als en dan)

Hallo vrienden,

Hier een paar grammatica wetten die door veel Nederlanders niet wordt beheerst. A few grammar laws, plenty of Dutch people don't control. They're making mistakes over and over.

Simple question: Do we use als or dan? The cat eats more than the dog. De kat eet meer ALS de hond. De kat eet meer DAN de hond.

The right answer is: dan Why: Because it says (more/less) = the cat eats more

Beijing and Peking are the same places. Beijing is de zelfde plek ALS Peking Beijing is de zelfde plek DAN Peking

The right answer is: als Why: if you want to tell something is the same or equal always use ALS

Veel plezier met de Nederlandse taal!

February 22, 2015



This is one of those rare cases where Dutch and German differ counterintuitively (dan=als, als=wie). Some Germans get it all confounded and say als wie without blushing, lol. https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/dan-als


This is one of those rare cases when German is just simpler than Dutch lol... Als ich ein Kind war, hatte ich so viele Freunde als er. Berlin ist nicht dasselbe als Hamburg.

Dutch is almost always just soooo muuuuuch simpler omg.


Wow your German sounds really good. One small correction: Als ich ein Kind war, hatte ich so viele Freunde wie er. In short: if you compare two things and they are the same you use so ... wie: Die Enten sind genau so wichtig wie die Schildkröten. The genau then adds extra emphasis to that sameness.

But: Die Enten sind wichtiger als die Schildkröten.

[deactivated user]

    ...door veel Nederlanders niet wordt (wordEN) beheerst. Grammer laws = plural, therefor 'worden' has to be plural as well.

    Also, the verb 'beheersen' can have multiple meanings: "To control" would be the one in the literal sense, for instance to hold someone down while waiting for the police to show up.

    You can also 'pace yourself' in the way you have to maintain your calm, for instance when someone is trying to annoy you and you have to keep your cool to prevent yourself from punching him in the face.

    But 'beheersen' in the sense used here would translate to 'mastering'. Mastering a language or a certain skill within one also translates to 'beheersen' in Dutch.

    Very nice that you took your time to enlighten people on this very important distinction, one that I see many native Dutch(wo)men mess up on a daily basis, it's not just the foreigner that is having trouble grasping the concept ;).


    De taaladvies website zegt dat het gebruik van als voor dan dialectaal is.


    Bedankt voor de opbouwende feedback! Mijn eerste fout is overigens heel slordig haha Succes met de talen :)


    grammar, not grammer therefore, not therefor


    A simple rule:

    notice the -ER. It goes with 'dan'.

    Ik ben grotER dan jij.

    Jij bent lievER dan zij.

    Blauw is mooiER dan rood.

    but: het is kouder als het regent. In that case there is no comparison.

    Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.