Translation:We will not be able to live there forever.
I hear ,,pra" in the fast version, by the way it doesn't matter if it's ,,para" or ,,pra", because both are correct, so both should be accepted.
I could be wrong about this, but in Brazil a lot of people say "pra" for the word spelt "para", but as far as I'm aware this is just slang speech and there isn't a formal word spelt "pra". This threw me a lot when I started living here.
I think it's more important that learners be able to convey the intended meaning than to perform technically equivalent translations. I do get your point though, since it's potentially confusing, but a correct (in practice) answer should not be discouraged by yielding an error.