"My jíme nejméně hodinu."
Překlad:We eat for at least an hour.
27 komentářůTato diskuse je zamčená.
20
Proč tam musí být to FOR?? Má to nějaké logické vysvětlení? A proč nemůže být "for an hour"?
20
Děkuji! "Prostě se to tak říká" je pro mě dostatečné vysvětlení = logiku mít nemusí, stačí si to pamatovat :-) . Vlastně jsem chtěla ještě vědět, proč nemůže být "We eat at least for an hour" a asi jsem předpokládala, že každý je jasnovidec :-)
Já osobně si myslím, že i "at least for an hour" být může. Je to analogie k "only for a few days" a "for only a few days" , obě verze mi odsouhlasila jedna angličtinářka. Jako bychom se rozhodovali, zda je česky správné "po dobu nejméně jedné hodiny" nebo "nejméně po dobu jedné hodiny". Samozřejmě se může stát, že třeba i náhodou jedna verze převládne a ta druhá se přestane říkat, pak opět bude platit to pravidlo 'prostě se to tak říká'.
1016
Věta: We eat least for an hour. by nedávala smysl? . Kdy se používá jen "least" a kdy "at least" ?
1085
Průběhový čas vyjadřuje, že to děláte právě TEĎ. V tomto případě by to ale bylo "We have been eating for at least an hour", protože říkáte, že už to děláte "v kuse" nejmíň hodinu a k tomu se používá 'present perfect continuous'. Prostý přítomný čas (zde použitý a nutný pro to, co se zde myslí) vyjadřuje nějakou opakovanou činnost v současnosti nebo něco, co se běžně dělá (významově - jde často použít tvar děláVÁ, nosívá, atd. - má to ten význam, i když se použije v češtině dělá, nosí, atd.). Tady by se dalo říci (má to význam) "jídáme nebo jídáváme nejmíň hodinu".
Myslím, že ta věta zněla "We eat for approximately an hour".
https://forum.duolingo.com/comment/15783238