"She was on the crime scene."

الترجمة:هي كانت في مسرح الجريمة.

February 22, 2015

14 تعليقًا


https://www.duolingo.com/profile/saluha1

كانت في مكان الجريمة .... المعنى صحيح أيضا

February 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eman933249

كانت في مشهد الجريمة why not

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/saluha1

كانت في مكان وقوع الجريمة .... أيضا صحيحة

February 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Yagoub61

هي كانت في مسرح الجريمة.

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/abodalashk

موقع الجريمة صحيحة ليش اعتبرتوها خطأ

June 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/7S3U1

بالنسبه للمكان تستخدم in في الاماكن التي يصعب المشي عليها ! اما on تستخدم للاماكن التي يمكن المشي عليها ومسرح الجريمه ينطبق عليه on

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AmanyTourky

ماعرفش اخر واحد قريت تعليقة من جي ميل بس اما دخلت مش لاقياه، هى في على فكرة و on هنا مش على اطلاقا و مش كل حاجة بتترجم ترجمة حرفية.. اعذرني ولكن قبل ما تعلق صحح كلامك الاول لانها thanks for listening مش thanks for listen. XD

July 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/7S3U1

in the car ... on the bus السياره لا يمكن المشي بداخالها بعكس الحافله او الطائره

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mai829119

في وليس على

June 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AmanyTourky

كانت في مسرح الجريمة وليست على

July 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ahmedghareeeb

هل هناك أختلاف في المعني للجملتين ؟

.She was in the crime scene

She was on the crime scene

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SalBak2

هالجملة ذكرتني بمسلل dexter

January 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SalBak2

الجملة ذكرتني بمسلسل dexter

January 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nabil8Mezher

لماذا لم نقل (She was in the crime scene) حسب الترجمة لأننا لو ترجمنا الجملة سوف نقول انها كانت على مسرح الجريمة وليس في مسرح الجريمة لأن On تعني على وليس في

May 17, 2018
تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.