1. المنتدى
  2. >
  3. الموضوع: English
  4. >
  5. "She was on the crime scene."

"She was on the crime scene."

الترجمة:هي كانت في مسرح الجريمة.

February 22, 2015

16 تعليقًا


https://www.duolingo.com/profile/Eman933249

كانت في مشهد الجريمة why not


https://www.duolingo.com/profile/saluha1

كانت في مكان الجريمة .... المعنى صحيح أيضا


https://www.duolingo.com/profile/saluha1

كانت في مكان وقوع الجريمة .... أيضا صحيحة


https://www.duolingo.com/profile/7S3U1

بالنسبه للمكان تستخدم in في الاماكن التي يصعب المشي عليها ! اما on تستخدم للاماكن التي يمكن المشي عليها ومسرح الجريمه ينطبق عليه on


https://www.duolingo.com/profile/Yagoub61

هي كانت في مسرح الجريمة.


https://www.duolingo.com/profile/abodalashk

موقع الجريمة صحيحة ليش اعتبرتوها خطأ


https://www.duolingo.com/profile/samar697072

وانا كمان


https://www.duolingo.com/profile/AmanyTourky

ماعرفش اخر واحد قريت تعليقة من جي ميل بس اما دخلت مش لاقياه، هى في على فكرة و on هنا مش على اطلاقا و مش كل حاجة بتترجم ترجمة حرفية.. اعذرني ولكن قبل ما تعلق صحح كلامك الاول لانها thanks for listening مش thanks for listen. XD


https://www.duolingo.com/profile/7S3U1

in the car ... on the bus السياره لا يمكن المشي بداخالها بعكس الحافله او الطائره


https://www.duolingo.com/profile/mai829119

في وليس على


https://www.duolingo.com/profile/AmanyTourky

كانت في مسرح الجريمة وليست على


https://www.duolingo.com/profile/Ahmedghareeeb

هل هناك أختلاف في المعني للجملتين ؟

.She was in the crime scene

She was on the crime scene


https://www.duolingo.com/profile/SalBak2

هالجملة ذكرتني بمسلل dexter


https://www.duolingo.com/profile/SalBak2

الجملة ذكرتني بمسلسل dexter


https://www.duolingo.com/profile/Nabil8Mezher

لماذا لم نقل (She was in the crime scene) حسب الترجمة لأننا لو ترجمنا الجملة سوف نقول انها كانت على مسرح الجريمة وليس في مسرح الجريمة لأن On تعني على وليس في


https://www.duolingo.com/profile/AboAyman3

موقع او مسرح كلاهما يفي بالغرض

تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.