"Hay algunas camisas en la habitación."

Traducción:Ci sono alcune maglie nella stanza.

February 22, 2015

49 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/leonardo.s148

camicia = camisa, maglia = jersey, camisa no es maglia!


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

De acuerdo,esto debería ser corregido porque camicia es camisa y maglia es camiseta.Pero jersey o sueter ,es maglione.


https://www.duolingo.com/profile/DouSoHum

Reporten que rabia


https://www.duolingo.com/profile/maruteo

la misma pregunta


https://www.duolingo.com/profile/GloriaMerl5

C'è qualche camicia ... Así sí lo da como correcto.


https://www.duolingo.com/profile/klaudya1977

es camicie o maglie? una vez da correcto otras no


https://www.duolingo.com/profile/roberto675399

Cuando se usa qualche y cuando alcune?


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Se usan indistintamente. Pero si usas 'qualche' el sustantivo que le sigue va en singular ("qualche camicia"). Con 'alcuni'/'alcune' en plural ("alcuni libri", "alcune camicie").

Ahora, en esta oración, mi duda es si cuando se emplea 'qualche' decimos también "ci sono qualche camicia..." o si lo correcto sería "c'è qualche camicia...". Agradecería un comentario al respecto.


https://www.duolingo.com/profile/felblmd

La traducción correcta de "camisas" es "camicie". DL no es consistente en la traducción de esta palabra ya que a veces la traduce como "suéters" y en otras la traduce como"camisetas" además de "camisas".De acuedo a mi diccionario la traducción correcta de "maglie" es "camisetas" o "suéters" (Singular "maglia"=camiseta o suéter)


https://www.duolingo.com/profile/salvadorea8

No entiendo cuando es alcune y cuando es qualche. Alguien que me explique por favor.


https://www.duolingo.com/profile/fersitofer

Aburridor el asunto... el problema es que ya ni REPORTAR sirve: no revisan, no corrigen... Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Mire27

camicie si dice anche maglie?


https://www.duolingo.com/profile/GabrielEngels

En otra oración de acá "maglia" la traducían como "suéter". Yo puse "camice" y la dio error, y desde acá ya no puedo volver para reportarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Vera168525

Alguna vez duolingo se ha pronunciado por este medio para corregir o enseñar sobre este método, NO NUNCA.


https://www.duolingo.com/profile/whitelouis

Insisto pone MAL lo que es correcto y termina poniendo como bien lo que pusimos anteriormente. Por favor corregir..Es confuso!!!


https://www.duolingo.com/profile/Reynaldo1416

Camicie y/o maglie lo utilizan siempre del mismo modo, segun el conocimiento o gusto del programador. Se pierden vidas sin sentido, desorienta y desalienta.


https://www.duolingo.com/profile/Andy905490

Por que me la dan como equivocada?


https://www.duolingo.com/profile/Gloria357054

Yesuis, "Ci sono qualche camicia nella stanza", es correcta, porque es plural. " C'è alcuna camicia nella stanza", es singular.


https://www.duolingo.com/profile/Prairiedoggie

Yesuis y de gloria. Al parecer si vas a usar "qualche" no solo debes poner el sustantivo en singular sino tambien el verbo que en este caso seria "sono". Puse "ci sono qualche camicia..." y no me lo acepto. Lo cambie a "c e qualche camicia..." y me la dio correcta...


https://www.duolingo.com/profile/Prairiedoggie

Gracias por ayudar a aclarar dudas


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Yo así lo creo también. Pero como no estoy seguro y he recibido ambas respuestas, he preguntado en el foro general. A ver si responde un nativo y ya lo comentaré por aquí.

Gracias a ambos/as por responder.


https://www.duolingo.com/profile/Gloria357054

O también puede ser en plural: Ci sono alcune camicie.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelGian2

También puse camicie y dió error ya que lo corrige por maglie ¿...?


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuz285920

Camicia es sinónimo de maglia? A veces me lo revisa bien comoe camicia, pero a veces quiere que ponga maglia. Cuándo se usa una palabra u cuándo la otra?


https://www.duolingo.com/profile/Bea230617

Camicia es camisa !! Porqué la considera error !!! Hay MUCHISIMOS ERRORES


https://www.duolingo.com/profile/GloriaMerl5

Pensaba que Hay en tercera persona del singular o del plural eran impersonales en italiano por lo que algunas camisas no tienen que concordar porque son CD


https://www.duolingo.com/profile/Mario70682

Por que me señalas error


https://www.duolingo.com/profile/Gisella232112

ci sono qualche camicia, es correcto o no?


https://www.duolingo.com/profile/GiorggioEr

pero como asi. camisa es camicia y camiseta es maglia. me parece muy arbitrario


https://www.duolingo.com/profile/Alice342147

camice tambien es camisas, o no?


https://www.duolingo.com/profile/NicolasPau20

camisas es igual a camicie NO entiendo


https://www.duolingo.com/profile/JosefaGril

Camisa es camicia y camiseta es maglia


https://www.duolingo.com/profile/LuzbelGuer

Camicie es: camisas


https://www.duolingo.com/profile/MaraInsSal2

Maglie no es camiseta? Cuando corresponde alcune o qualche?


https://www.duolingo.com/profile/beatrizder839104

Ellos dicen aqui maglie por camicie


https://www.duolingo.com/profile/Zaida842702

Porqué no aceptan camicie tengo entendido que significa camisas, tiende a confundir y desmotivar que no acepten lo que el mismo curso ha enseñado. ES FRUSTRANTE


https://www.duolingo.com/profile/AliciaLuis6

Maglie o camicie.? No se ponen de acuerdo esto no es enseñanza es ADIVINANZA


https://www.duolingo.com/profile/DannyBarre5

No entiendo la diferencia entre qualche y alcuni.. Cuando se deben usar?


https://www.duolingo.com/profile/MariluzCan3

Camicia es camisa


https://www.duolingo.com/profile/MariluzCan3

Camicia es camisa


https://www.duolingo.com/profile/solanoyulia

Estoy de acuerdo con artemio 11aqui os referis a camisas,maglie son camisetas,vamos a entender que no quereis corregir solo no dar por buena la contestaciony terminamos cansandonos.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.