Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Yo no citaré ningún nombre."

Traducción:Ich werde keinen Namen zitieren.

Hace 3 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/KernelGamb

¿Porque es "keine Namen" y no "keinen Namen" si esta en acusativo singular masculino?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1884

Claro, ya está incluido tu aporte, gracias. En el futuro, utiliza el botón 'reportar un problema por favor :-)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaPfe
MaPfe
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 6
  • 68

¿Por qué keine y keinen son válidas simultáneamente? Yo respondí - "Ich werde keine Namen zitieren" , la rechazan y en este lugar aparece como válida; no entiendo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Ich werde keine Namen zitieren = plural

Ich werde keinen Namen zitieren = singular

Es el acusativo, por eso vas a ver otra declinación dependiente del hecho si es plural o singular.

Por qué usamos ambas frases. Pues, esto es uno de los (raros) casos cuando no podemos decidirnos si hay una única mejor traducción para algo. "Yo no citraré ningún nombre" en teoría se refiere a un nombre/una persona, pero en el uso real siempre decimos Ich werde keine Namen zitieren. Pero el singular es correcto, y tampoco suena mal. En la mayoría de los casos es así que aunque la traducción es posible, suena mal. En este caso ambas frases suenan bien jaja. Es muy posible decir Ich werde keinen Namen zitieren.

Es un círculo vicioso. Por eso tenemos ambas frases en Duolingo y pueden aparecer ambas frases en los ejercicios lo que causa toda la confusión...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaPfe
MaPfe
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 6
  • 68

Gracias por la claridad de tu respuesta. En mi opinión, cuando no es posible decidir entre una u otra traducción, la balanza debería inclinarse hacia el uso real. Si finalmente la decisión ha sido la incorporación de ambas, sería coherente que Duolingo aceptara la traducción que coincide con una de esas dos, como la mía y seguramente la de otras personas también. ¡Cordiales saludos! :)

Hace 3 años