"She wrote poetry as a child."
Translation:Ella escribió poesía cuando era niña.
Why is it escribió and not escribía? She would write poetry as a kid. So more than once, right? It was ongoing.
How come poetry doesn't have an article? Is poetry not an abstract noun that requires an article?
Abstract nouns get an article when used as a subject, but usually not when used as an object.
Is there any freakin' way to consistently know when to include a freakin' article in front of a freakin' direct object noun in Spanish? What is the freakin rule?
One of the suggestions when I was answering for the last part was “de niña” rather than candy era niña. Would that have made sense?