Translation:The wine

February 23, 2015

This discussion is locked.


So is vin word the same as kaffe and öl I mean we can say vinen when we are speaking about a bottle or a cup and say vinet when speaking about wine in general


This works to different degrees with different nouns.
Both en öl and ölen work fine. We normally say en kaffe about a cup of coffee, but not kaffen about that same cup in the definite form. And for wine, we don't even say en vin.

What I said here is true for general usage. The jargon among wine afficionados, restaurant staff etc is another question, people who specialize in something will always express themselves in ways that differ from the average usage.


No, not really. I've never heard anyone say "vinen", it's just not idiomatic. You'd say ett glas vin or en flaska vin.


People actually say it when talking about lådvin. It sounds absolutely ridiculous to me, but... it does happen. Maybe the boxes are perceived as more quantifiable than the bottles, I don't know.


Perhaps that is so... I'd say vinet about bag-in-box wine as well though. Nonetheless vinen is a lot more uncommon than ölen.


thank you all for the information, appreciate it


Is there anyway so know which words use which suffix when changing to a definite form


Is true that the nouns taking en as modifier now take suffix en and no countable nouns take et?


The first part has some truth in it: Many en nouns will have the -en suffix as definites. en bok, boken 'a book, the book'. But many others will end in -an. en klocka, klockan 'a watch, the watch'.
The last part is not true. Many ett nouns are countable. ett äpple, två äpplen 'an apple, two apples'.


Oh, just add en to make it the coofee or sm


Is it an error or is there a hhhhh sound before the V


Should not be


it might of just been a glitch


I listened and I typed in "the wine" and it was wrong. Why?


Was it a listen and type exercise? You're sure you weren't supposed to type in Swedish?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.