"La femme mange avant l'homme."

Traduction :La mujer come antes que el hombre.

February 23, 2015

9 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/machie20

pourquoi l'ajout du que, après antes

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

euhhhh !!

ici DL donne "antes que el ..."

à ma correction DL donne "antes del ..." !!!!

je ne comprends pas tout !


https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

En espagnol on dit "antes que", ça veut dire avant quelqu'un ou quelque chose.

  • La mujer come antes que el hombre (ça veut dire "avant que l'homme mange)
  • Llegué a casa antes que mi esposa. (ça veut dire "avant que ma femme arrive")

Avant un verbe à l'infinitif on dit "antes de"

  • Cepílllate los dientes antes de dormir.

Avant article + nom on dit "antes de"

  • Antes de la tormenta viene la calma

On dit "antes de que" suivi par un verbe au subjonctif.

  • Te voy a dar el libro antes de que te vayas = Je vais te donner le livre avant que tu partes.

https://www.duolingo.com/profile/Yoshi2354

Moi aussi je me suis fait avoir mais je pense que le que est indissociable du antes, d'où l'erreur... Un des seuls points en espagnol légèrement compliqué !


https://www.duolingo.com/profile/Lyonice

Est-ce que le "que" suppose le verbe manger... la femme mange avant "que" l'homme (mange)...Simple supposition !?


https://www.duolingo.com/profile/MarioBoisv

ca prend deux mot pour dire avant (antes que) pis après ca n'en prend 3 luego, despues de. on en sortira pas


https://www.duolingo.com/profile/Christiane472326

Moi non plus je ne comprend pas le que...... mais on va faire avec.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.