"He lives in a cozy little town."
Translation:Han bor i en mysig liten stad.
When there are two adjectives, we ask you to keep them in the same order in your translation. There's no real need to change the order between them here. This makes things a lot easier for us course creators.
There are two possible positions for adjectives in Swedish, either they're attributive, like in den mysiga staden, or they're predicative like in staden är mysig.
A predicative expression is something that says, roughly, X is Y. So if you say things like X is/seems to be/resembles etc Y, then Y is not an object, which it would be if you said something like X sees/takes/knows etc Y.
Adjectives behave differently depending on whether they're in an attributive or predicative position – they don't change when they're attributive and definite.
- staden är mysig
- huset är mysigt
husen är mysiga
en mysig stad
- ett mysigt hus
den mysiga staden
- det mysiga huset
- de mysiga husen
The word liten is why I have trust issues. Now how do you say that in Swedish? >_>
Also har svårt att lita på [X] sounds natural.
'an issue of trust' is en fråga om tillit/förtroende