"He is a military man."
Translation:Fear míleata atá ann.
Are you asking what its literal translation is? Its meaning is shown above.
Its literal translation is “Man military that-is in-him.” Atá is the relative form of bí, and ann = i + sé. (The sentence technically starts with a copula, which is why atá is needed, but it’s acceptable and common to omit the copula.)
I think Duolingo needs to remember to teach us stuff before quizzing us on it.
Literally 'ann' means 'in it'; it is used for 'there'. In Dublin, it's normal to say, eg "Is there a pencil in it?", meaning "Is there a pencil available?" - I baffled a Northern Ireland man by saying this. "In what?" he kept asking, while his colleagues explained what it meant.
It accepted "Is fear míleata é". Would "fear míleata is ea é" also be acceptable? and the above "Fear míleata atá ann" (("a military man that's in it"?). So there are three structures for saying the same thing?