"Nada detiene a la mujer."

Traducción:Niente ferma la donna.

February 23, 2015

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/adrianapros1

Por qué "ferma la donna" y no "ferma alla donna"?


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Es complemento directo referido a una persona. En español lleva la proposición "a", pero en italiano no, por tanto hay que decir "ferma la donna".


https://www.duolingo.com/profile/BeluuBz

Para mi los casos que llevan "alla" acá son lo mismo que este. Así que no veo diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/Pocahontasymulan

@Luis-PR ¿y si quiero decir que la mujer nada detiene?


https://www.duolingo.com/profile/CamiG1DSmTh

También necesito entender cuando sí y cuando no


[usuario desactivado]

    Niente y nulla es nada. Y se ponen de igual modo. Se puede poner la que más rabia te de.


    https://www.duolingo.com/profile/MarcelaJum

    pero si pongo nulla marca incorrecto


    [usuario desactivado]

      eso quiere decir que ellos tendrán que corregirlo, está mal por su parte. Te lo digo como experiencia. Nulla y Niente es lo mismo.Si ya estás en una fase un poquito avanzada del italiano habrás visto como “nada” se traduce de 2 maneras en italiano.

      NIENTE y NULLA Pero ¿Cómo saber cuál es el que hay que usar?

      Cosa ti fa arrabbiare? Nulla/niente. Non sono una tipa che si arrabbia granché.

      Non so perchè a scuola l’hanno punito, non ha fatto niente/nulla lui.

      Niente/nulla di tutto questo mi piace Nada de todo esto me gusta

      Non ho detto niente/nulla io No he dicho nada yo

      La respuesta es sencilla y desalentadora al mismo tiempo: NIENTE y NULLA son sinónimos. Usa el que más te guste.

      Se dice que en el norte de Italia es más común NIENTE y que en otras partes NULLA, pero no pienses que es una norma, porque depende más que nada del gusto personal de quien habla.

      Lo que sí ten en cuenta es:

      1) cuando alguien dice “Grazie” el otro tiene que responder “di niente” o “niente” para decir “de nada”. Ahí sí que no hay gusto personal entre NIENTE y NULLA :)

      2) Para traducir “nada de historias”, o “nada de salir de casa” etc tienes que usar siempre NIENTE:

      Niente spaventi, non c’è nessun ladro qui Nada de sustos, aquí no hay ningun ladrón

      Niente prese in giro, voglio sapere la verità Nada de tomaduras de pelo, quiero saber la verdad

      (Si quieres saber más sobre este uso de “nada de” mira aquí


      https://www.duolingo.com/profile/zuMikkebe

      Credo tu abbia ragione, l'uso di niente o nulla potrebbe essere regionalistico, qui in Sardegna usiamo di più nulla, anche perché in lingua sarda si usa un termine simile


      https://www.duolingo.com/profile/MineraNRamirez

      está oración también se puede traducir como: "nada detiene la mujer"?.


      https://www.duolingo.com/profile/Jefferson865

      No se supone que nulla es lo mismo a niente?


      https://www.duolingo.com/profile/MarcelaJum

      no entiendo cuando se usa nulla y cuando niente


      https://www.duolingo.com/profile/AlanGeovany

      Porque no es "niente di"

      Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.