Translation:Why do you bike without a bicycle helmet?
So in the English translation, it says "without /a/ bicycle helmet." Is this spoken with "en" or is it an error in the Danish sentence?
The Danish sentence is correct, the article is not needed.
Another example "Han går med (en) hue"
I'm guessing it's because most of the major languages in Western Europe--I can't really speak for the rest--don't require an article after "without"--thus, English is an exception to the rule.
For instance, with "ohne" (German), "zonder" (Dutch), "sans" (French), and "sin" (Spanish), none of these use an article, just like this Danish sentence here.
Because you do not need en/et when talking about wearing stuff. We learned that in the clothing skill
Yeah, I was referencing the fact that this was about riding without bicycle helmets. :P
Well in Naples people ride motorcycles in numbers like 3 or higher without any helmet on them
Naples is pretty far from a model, especially for urban circulation. Even more so when dealing with the hot-blooded hormone-infused teenagers there. :D
I've experienced it while there. Your day could easily start with a minor hiccup of you dying on an empty stomach on your way to breakfast. Oh, and the honks, the incessant honks in all sorts of places !