1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. Hij die is van mij?


Hij die is van mij?

Okay so I completely understand this sentence, but I just want clarification on the use of "die" here: http://youtu.be/Qj0JxL0V7-U?t=29s

Is this basically the same as "He there is mine"? Kinda like in the Southern US, you might say, "That there piece of cake/bacon/fried chicken/stick of butter is mine!" or is it different?

Can someone tell me if these are right?

  • De koek die is van mij.
  • De neushoorn die is heel groot.
  • De foto's die zijn een beetje wazig, omdat er een Sasquatch daarin is.

EDIT: I think my question is very misunderstood... I'm tasking if saying "hij die" or something like that means "He there"... I know how conjunctions work lol.

February 23, 2015



I would translate as he, he is mine or he, he is the one i love, or he, it's him who is mine. I think you could insert a comma: hij, die is van mij. (Your other examples in the same vein). PS: In het Duits zou ik zeggen "Albert Heijn, der ist mein!" ... lol

February 23, 2015


These lyrics are probably not the best example of standard Dutch grammar. Something like "hij die wilt genieten ..." should be "hij die wil genieten" or even better "hij, die genieten wil". For the sentence you asked about, I'd say "hij, die van mij is" or "hij, die de mijne is", but that would not fit the rhyme as well.


I don't get why chaered's comment was downvoted, the transcript of the song shows features of the Dutch language as you might encounter it in speech only. Furthermore, adjectives and verbs are written/conjugated incorrectly in a large part of the text as well.

If you're looking to study Dutch grammar in songs, better look for another one ;)


Oh so it isn't anything colloquial at all? Thanks, that's all I really needed to know. :D


"De koek: Die is van mij." (Often done with a comma, but you're really saying something like: "Where the cake is concerned: That's mine.") "De neushoorn: Die is heel groot." Both are more speech patterns, rather than written sentences..

"De foto's die zijn een beetje wazig, omdat er een Sasquatch daarin is." I'd rather say a Sasquatch can be seen in the pictures because they are fuzzy, but apart from that: "Daarin" would be split in this construction: "De foto's: Die zijn een beetje wazig omdat er dáár een Sasquatch in staat." (The whole construct is a bit German-like.)

"He there is mine.", on the other hand, simply translates to "Hij daar is van mij." Unless a lot of endearment is conveyed, this is a negative way to refer to someone, as it devalues him to a nameless object you can point to. Imagine the manager of the plant telling the foreman that the guy over there, whom he doesn't bother to know by name, should go get them some bagels while they continue chatting. "Him", "What's his name" etc.

You can use it for actual objects, though: ".Pak een stoel, maar die daar is voor mijn broer." (Take a chair, but that one there is for my brother.)


I would translate it more along the lines He who is mine. (is this grammatical?). I think the writer took some liberty here to make it rhyme.

For the rest:

  • Word order must be different, verb comes last: De neushoorn die heel groot is.

  • http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Pronouns.Rl01

  • The last sentence sounds strange to me, because the subordinating clause refers to information in the relative clause. I am not sure that works.

  • May be rather: De foto's, die een beetje wazig zijn, zijn zo (wazig), omdat er een Sasquatch daarin is/zit.

What do the others think? Any advanced learners or native speakers who can shed some more light on this? (cw)


Oh, I wasn't thinking of it as meaning "that" like a conjunction. I thought it meant something along the lines of "That there sandwich is mine!" or something. I had just never seen it written like that, I didn't know if it was grammatically correct or not.

Wouldn't it be "Hij die van mij is" then, if she is using it as a conjunction? That's why I thought it was something different. That wouldn't even make sense in context of the song lol, nor is it a complete sentence.

I know how to use conjunctions, I was just curious if "Hij die is van mij" was some sort of colloquial talk for "He there is mine" or SPECIFICALLY that guy. Like "Mama, die! Die!" I thought maybe it could be making the hij even more stressed.

EDIT: Yeah, he who is mine is grammatically correct in het Engels. xD


Dear Doge, I believe you're right. But he there is mine (if I understand that saying correctly at all) seems to be at most an approximation. Does it correspond to German Der da ist meiner?


Maybe? I don't know lol that's why I was asking. XD


Sorry, I was editing my posting several times while you were responding.


Thanks for you response. What does the no refer to? :-) The point I wanted to make above was about sentence structure.

After looking at the taaladvies web site, it seems to me that you can say either one of the two:

a.) Mijn vader heeft een neushoorn. Die is heel groot.

b.) Mijn vader heeft een neushoorn, die heel groot is.

But you cannot say:

c.) Mijn vader heeft een neushorn die is heel groot.

d.) De koek die is van mij.

You may say:

e.) De koek? Die is van mij.

f.) Wat eet je? De koek die van mij is.

Or am I misunderstanding this? As always, corrections most welcome.


Mijn vader, die is heel groot.


So this would work too? Is this more colloquial or would you also use this construction in written Dutch? I guess you can only do this if there is only a single element but not a complete sentence in front.


Just google a bit. Results: (1) Die snor kun je niet induwen, die is van staal. (2) Je kan ons 25% koopkracht afnemen, onze pensioenen verlagen en de jongeren werkloos maken maar onze democratie die is van ons, onze waardigheid neem je niet af en ja, wij durven wel nog denken aan een toekomst zonder dictaten uit Frankfurt, Brussel of Berlijn.


In the main sentence construction "A, die is B" the second part is not a subordinate clause, it is the same as "A is B" but emphasizing A, maybe contrasting it with the subject of another sentence. Same in English: "(As for) my dad, he is a big guy". It sounds a bit informal but not incorrect.


@chared: Thanks! That helps a lot.

@whukriede: I see, thanks for the examples.

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.