"Det är damm på bordet"
Translation:There is dust on the table
7 CommentsThis discussion is locked.
That's also an accepted answer, but it's less likely. The difference is one of the things we have the most trouble explaining. We usually say that finns is closer in meaning to 'exists' ('there exists dust on the table') and that det är is more for temporary things ('the dust is on the table now') and det finns for more permanent things. But it's hard to give any clear and firm rules.