"I have been getting better grades this year."
Translation:Eu tenho tido melhores notas neste ano.
I used this wording today and was marked incorrect even though it sure seems correct: Eu tenho recebido melhores notas este ano. Is there any reason why this would not be correct in Portuguese (i.e., to receive better grades)?
Yes, you're correct. It's a valid translation. Besides that construction, probably the most natural way to say that in Portuguese would be "Eu tenho tirado notas melhores este ano". (I'm Brazilian)
"Eu tenho tirado notas melhores este ano" é, provavelmente, a forma como um brasileiro diria essa frase.
You can have been getting good grades... but not better grades than others years. The sentence highlight a kind of comparison. Did you agree with me?
boa nota: good grade melhor nota: better grade
Hope have helped you!
Gustavo Brazilian, english learner
Mais boas notas = More good grades (the amount of good grades increased)
melhores notas = better grades
Both English and Portuguese use a short form for comparison instead of adding "more/mais".
The words "mais boas " is wrong because you need say "melhores" have the same mean