Duolingo is de populairste methode van de wereld om talen te leren. En het allerbeste: het is 100% gratis!

"His house is near the subway."

Vertaling:Zijn huis is dichtbij de metro.

0
3 jaar gelden

10 opmerkingen


https://www.duolingo.com/verdian45

"bij de metro" is ook mogelijk

5
Reageer13 jaar gelden

https://www.duolingo.com/FreekVerkerk
FreekVerkerk
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 381

Vind ik ook, ik heb het gerapporteerd. Overigens is één van de voorgestelde oplossingen gewoon fout namelijk: Zijn huis is NABIJ de metro. Misschien dat het in Vlaanderen goed gerekend wordt, maar in Amsterdam niet hoor. :)

4
Reageer2 jaar gelden

https://www.duolingo.com/verdian45

Nou ja, "gewoon fout" zou ik "nabij" niet noemen, maar wel het is "in onbruik geraakt" om het maar eens in dezelfde - wat ouderwetse - stijl uit te drukken/ te zeggen. Toch klinkt "nabij" het (mij) wel aangenaam in de oren ... maar dat zal de leeftijd wel weer zijn, vermoed ik.

3
Reageer2 jaar gelden

https://www.duolingo.com/FreekVerkerk
FreekVerkerk
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 381

Als mijn dochter zoiets zou zeggen zou ik haar geen klap voor haar kop geven, maar als ik het zo hardop uitspreekt klinkt het als Vlaams. Overigens ook een hele mooie taal. :) Google translate https://translate.google.nl/#en/nl/near zegt overigens dat Near vertaald moet worden met "nabij" en "dichtbij", niet eens "vlakbij". Maar wat is ook het verschil tussen "bij" en "nabij"? Als het huis op 100 meter van de metroingang staat is dat dan "bij" of "nabij"? En bij andere oefeningen van Duolingo wordt "bij" wel geaccepteerd als vertaling voor "near".

2
Reageer2 jaar gelden

https://www.duolingo.com/verdian45

Ik hoop nu maar dat je mensen die zo aan je verwant zijn, zo dichtbij je staan, zo in nabijheid verkeren, geen klappen cadeau doet, voor het hoofd stoot of andere bedenkelijke correctiemiddelen toedient. Overigens is Vlaams zeker (en vast) een mooie taal, vaak een goed voorbeeld voor het Nederlands, en er ontstaan op creatieve wijze nieuwe woorden waar het Nederlands vaak nog een tijd zit te hannesen. Gisteren had het Journaal nog "nevenschade". Prachtig (het woord dan.) Ik vermoed dat: bij betekent "in de buurt van"; nabij (verkorting van naderbij) "dicht in de buurt van"; vlakbij "op zeer korte afstand, er bijna tegenaan". (Lijkt wel wat op het Engels/Nederlandse "near/nauw" en "by/bij", maar misschien hebt ik het mis.)

3
Reageer2 jaar gelden

https://www.duolingo.com/FreekVerkerk
FreekVerkerk
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 381

Klinkt logisch. :) Nevenschade is waarschijnlijk zoiets als "bijkomende schade". Het lijkt me een directe vertaling uit het Duits of in het geval van Vlaams mogelijk ook een directe vertaling uit het Frans. Google translate zegt trouwens voor het Duits: Folgeschäden. Vervolgschade en voor het Frans: "Dommages secondaire".

2
1 jaar gelden

https://www.duolingo.com/FreekVerkerk
FreekVerkerk
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 381

Ik blijf dit fout doen. Even van de andere kant benaderen. Hoe zou je vertalen: .. "..bij de metro" Bijvoorbeeld: "Bij de metro is een boekwinkel"

2
Reageer1 jaar gelden

https://www.duolingo.com/verdian45

Misschien: There is a bookshop "at the metro" of "close to" the metro."?

2
Reageer1 jaar gelden

https://www.duolingo.com/FreekVerkerk
FreekVerkerk
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 381

Kan ook, alhoewel "At" wel erg dichtbij is, dan zit het er zowat aan vast. And "close to" betekent zoiets van: "binnen loopafstand".

2
Reageer1 jaar gelden

https://www.duolingo.com/verdian45

Bij "binnen loopafstand" moet ik altijd denken aan "een stief kwartier stevig doorstappen". Goed, ik neem maar aan dat vermaledijde huis "niet ver" van de metro-ingang is. (Je hebt "vlakbij" al genoemd, en dat is ook dicht bij de volmaakte vertaling zou ik zeggen.) Over en sluiten maar ...

3
Reageer1 jaar gelden