"Did you make your bed?"

Překlad:Ustlal sis postel?

February 23, 2015

10 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/svo1

Jak bych řekl otázku: Vyrobil jsi svou postel? (třeba truhlářovi)

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Nabízí se možnost, že stejně, ovšem ještě mě napadá "Did you craft your bed?", což by u jednoho kusu nábytku u řemeslníka jít mohlo.

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Take bych rekla, ze je moznost to rici stejne, ale primarne bych volila "Did you build your bed".

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/svo1

Čili navrhuji zařadit "Vyrobil jsi svou postel?" mezi správné odpovědi - mě to Duolingo nevzalo.

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nevim, jestli je to moudre. Z 1000 takto polozenych otazek se 999,5x ptate, jestli si dotycny ustlal postel. Pokud jste matka, tak se toto cislo priblizuje 1000 s odchylkou meritelnou pouze nastroji, kterymi disponuje maximalne armada. Ja jsem tuto vetu dnes jiz rekla 3x (zcela bezvysledne tedy). My nemame jak jinak uzivatelum naznacit, ze opravdu primarnim prekladem je dotaz na uklizenost pokoje. Pokud zaradime vetu 'vyrobil sis tu postel" a ta bude prijata, tak se pulka uzivatelu nikdy nedozvi, ze primarne to znamena neco jineho, protoze nemame jak oznacit, ze dotycny preklad je nezvykly.

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ano, souhlasím. Kolegové z jiných kurzů navrhli, aby určité odpovědi mohly být označeny jako zvláštní, neobvyklé, aby je zadavší uživatel viděl varování a jejich přijímáním se tedy nenarušila schopnost učit hlavní významy. Skvělý nápad, ne?

Dokud tu možnost ale nemáme, nejférovější z celkového hlediska se mi zdá přehnaně doslovné překlady nepřijímat.

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Ač občas polemizuji, zde s vámi oběma plně souhasím. Ale doplnění přesto mám. V odpovědích se přece často objeví "Jiný možný překlad" Tak nechť je použit. Pokud by to ale zavánělo možným nedorozuměním, neb se posouvá význam jinam, tak doplnit konkrétní přijatý překlad poznámkou např. "okrajové-specifické". Současně ale ukázat "hlavní překlad". Bez toho by to nemělo žádoucí účinek výuky. A protože často Duolingo užívá obraty, které nazývám "slovníčkové etudy", bylo by ihned poznat, že v tomto případě se jedná o běžně používané obraty, nikoliv obraty typu "pavouk žere ptáka" a jiné perličky, kde jde především o gramatickou správnost věty, nikoliv však o obsah, pokud zase autor nevložil "idiom", parodii a fantasmagorii bez kontextu.

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ludwax

Mám za to, že je to možné přeložit i ve tvaru Ustlal jsi si postel?

March 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ano, souhlasím a přidal jsem to.

March 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kateinavan1

Zadala jsem jenom "Ustlal sis?" A Duolingo mi to nevzalo. Přitom ve slovníku je make the bed = ustlat (postel). Vzhledem k tomu, že jsem použila zvratný tvar slovesa ustlat, tak jsem vyjádřila i to, že šlo o "your bed"? Není tedy správně i tato zkrácená verze?

April 2, 2017
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.