"Didyoumakeyourbed?"

Překlad:Ustlal sis postel?

před 3 roky

10 komentářů


https://www.duolingo.com/svo1
svo1
  • 12
  • 3

Jak bych řekl otázku: Vyrobil jsi svou postel? (třeba truhlářovi)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/MarquiseDeBat
MarquiseDeBat
  • 24
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 12
  • 6
  • 5

Nabízí se možnost, že stejně, ovšem ještě mě napadá "Did you craft your bed?", což by u jednoho kusu nábytku u řemeslníka jít mohlo.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Take bych rekla, ze je moznost to rici stejne, ale primarne bych volila "Did you build your bed".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/svo1
svo1
  • 12
  • 3

Čili navrhuji zařadit "Vyrobil jsi svou postel?" mezi správné odpovědi - mě to Duolingo nevzalo.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Nevim, jestli je to moudre. Z 1000 takto polozenych otazek se 999,5x ptate, jestli si dotycny ustlal postel. Pokud jste matka, tak se toto cislo priblizuje 1000 s odchylkou meritelnou pouze nastroji, kterymi disponuje maximalne armada. Ja jsem tuto vetu dnes jiz rekla 3x (zcela bezvysledne tedy). My nemame jak jinak uzivatelum naznacit, ze opravdu primarnim prekladem je dotaz na uklizenost pokoje. Pokud zaradime vetu 'vyrobil sis tu postel" a ta bude prijata, tak se pulka uzivatelu nikdy nedozvi, ze primarne to znamena neco jineho, protoze nemame jak oznacit, ze dotycny preklad je nezvykly.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Ano, souhlasím. Kolegové z jiných kurzů navrhli, aby určité odpovědi mohly být označeny jako zvláštní, neobvyklé, aby je zadavší uživatel viděl varování a jejich přijímáním se tedy nenarušila schopnost učit hlavní významy. Skvělý nápad, ne?

Dokud tu možnost ale nemáme, nejférovější z celkového hlediska se mi zdá přehnaně doslovné překlady nepřijímat.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 21

Ač občas polemizuji, zde s vámi oběma plně souhasím. Ale doplnění přesto mám. V odpovědích se přece často objeví "Jiný možný překlad" Tak nechť je použit. Pokud by to ale zavánělo možným nedorozuměním, neb se posouvá význam jinam, tak doplnit konkrétní přijatý překlad poznámkou např. "okrajové-specifické". Současně ale ukázat "hlavní překlad". Bez toho by to nemělo žádoucí účinek výuky. A protože často Duolingo užívá obraty, které nazývám "slovníčkové etudy", bylo by ihned poznat, že v tomto případě se jedná o běžně používané obraty, nikoliv obraty typu "pavouk žere ptáka" a jiné perličky, kde jde především o gramatickou správnost věty, nikoliv však o obsah, pokud zase autor nevložil "idiom", parodii a fantasmagorii bez kontextu.

před 2 týdny

https://www.duolingo.com/ludwax

Mám za to, že je to možné přeložit i ve tvaru Ustlal jsi si postel?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Ano, souhlasím a přidal jsem to.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Kateinavan1
Kateinavan1
  • 16
  • 14
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5

Zadala jsem jenom "Ustlal sis?" A Duolingo mi to nevzalo. Přitom ve slovníku je make the bed = ustlat (postel). Vzhledem k tomu, že jsem použila zvratný tvar slovesa ustlat, tak jsem vyjádřila i to, že šlo o "your bed"? Není tedy správně i tato zkrácená verze?

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.