"Did you make your bed?"
Překlad:Ustlal sis postel?
10 komentářůTato diskuse je zamčená.
Nevim, jestli je to moudre. Z 1000 takto polozenych otazek se 999,5x ptate, jestli si dotycny ustlal postel. Pokud jste matka, tak se toto cislo priblizuje 1000 s odchylkou meritelnou pouze nastroji, kterymi disponuje maximalne armada. Ja jsem tuto vetu dnes jiz rekla 3x (zcela bezvysledne tedy). My nemame jak jinak uzivatelum naznacit, ze opravdu primarnim prekladem je dotaz na uklizenost pokoje. Pokud zaradime vetu 'vyrobil sis tu postel" a ta bude prijata, tak se pulka uzivatelu nikdy nedozvi, ze primarne to znamena neco jineho, protoze nemame jak oznacit, ze dotycny preklad je nezvykly.
Ano, souhlasím. Kolegové z jiných kurzů navrhli, aby určité odpovědi mohly být označeny jako zvláštní, neobvyklé, aby je zadavší uživatel viděl varování a jejich přijímáním se tedy nenarušila schopnost učit hlavní významy. Skvělý nápad, ne?
Dokud tu možnost ale nemáme, nejférovější z celkového hlediska se mi zdá přehnaně doslovné překlady nepřijímat.
991
Ač občas polemizuji, zde s vámi oběma plně souhasím. Ale doplnění přesto mám. V odpovědích se přece často objeví "Jiný možný překlad" Tak nechť je použit. Pokud by to ale zavánělo možným nedorozuměním, neb se posouvá význam jinam, tak doplnit konkrétní přijatý překlad poznámkou např. "okrajové-specifické". Současně ale ukázat "hlavní překlad". Bez toho by to nemělo žádoucí účinek výuky. A protože často Duolingo užívá obraty, které nazývám "slovníčkové etudy", bylo by ihned poznat, že v tomto případě se jedná o běžně používané obraty, nikoliv obraty typu "pavouk žere ptáka" a jiné perličky, kde jde především o gramatickou správnost věty, nikoliv však o obsah, pokud zase autor nevložil "idiom", parodii a fantasmagorii bez kontextu.
1029
jestli se v tak vysokém procentu ptám na stlaní postele, proč není tato varianta v nápovědě???